Překladatelé němčiny

Překladatelé němčiny nabízející pro německý jazyk překlady, tlumočení, korektury, konzultace nebo lokalizace.

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole | Překladatelka | Mateřský jazyk: slovenština

angličtina * čeština * slovenština

soudně ověřené překlady * překlady * tlumočení

 

Překladatelství a tlumočnictví je má oblibená profese, a proto se každé zakázce věnuji s opravdovou pečlivostí a zájmem.
Vysoká kvalita a včasné odevzdání překladů jsou pro mne prioritou. V případě dotazů mám ve zvyku konzultovat s klientem nebo jiným odborníkem v daném oboru, aby byl překlad přirozený a jasně srozumitelný.
Snažím se, aby překlad vypadal co nejpodobněji originálu dle možností textového editoru, po domluvě mohu nechat text zpracovat grafickým editorem, aby byl překlad zapracován do obrázků nebo aby obsahoval jiné speciální efekty, stejně jako originál.
Abych udržela vysokou kvalitu mých služeb, průběžně si rozšiřuji vzdělání prostřednictvím různých školení a kurzů, ale i samostudia.

Překlady Plzeň Mgr. Czinnerová soudní tlumočník

Plzeň 3 | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Výhodná akce!

    Překlady rodných, oddacích listů, výpisů z rejstříku trestů, vysvědčení atp. provádím na počkání bez příplatku

Překlady Plzeň němčina

Mgr. Petra Czinnerová

 

Již od roku 1996 překládám odborné texty z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny. Mám tedy dlouholeté zkušenosti, moje práce mě baví a mí zákazníci jsou s překlady velmi spokojení, proto se ke mně stále vracejí.
Překládám zejména texty z oblastí tiskařského, betonářského, automobilového, chemického a strojírenského průmyslu, ale i právní texty, obchodní korespondenci, odborné knihy na jakékoliv téma, lékařské zprávy, daňová přiznání, účetní závěrky…
Můžete se na mě obrátit s jakýmkoliv textem. V případě nového oboru termíny zkonzultuji s Vámi či jinými překladateli/od­borníky.
Moje ceny jsou velmi příznivé, nejsem plátce DPH. Vždy se snažím o co nejrychlejší a nekvalitnější vyhotovení překladu.

Ing Eva Hořejší

Dvůr Králové nad Labem | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština

Překladatelská činnost

angličtina, němčina, ruština, polština

 

Překládání mě baví, ráda řeším jazykové problémy, snažím se o co nejlepší převod do češtiny tak, aby to bylo správně a přitom to znělo hezky česky, ve slohu jsem byla již na základní škole nad průměrem. Pokud si nevím rady, mám možnost získat potřebné informace od kamarádů z různých oborů, v diskuzní skupině Jednoty tlumočníků a překladatelů je řada velice moudrých lidí, kteří ochotně poradí. Mé technické vzdělání je při překladech s technickou tématikou velkou výhodou.

Nezdůrazňuji rychlost překladu, ale kvalitu. V mé knihovně je asi 1,5 m dlouhá řada anglických slovníků výkladových, všeobecných, odborných (technický, textilní, ekonomický, slovník výpočetní techniky, lékařský atd.) asi 1 m podobných slovníků německých, o něco méně ruských a nyní se již hromadí slovníky polské.

TIP Profesní životopisy a hodnocení překladatelů: Překladatel > Překladatel němčina

Mgr. et BcA. Lenka Bartošová

Opava | Překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština
  • Trošku nestíhám

    přijímám jen zakázky s delším termínem.

    Do 18.10. jsem vytížena. Zakázky přijímám od tohoto data, nebo s delší dobou vyhotovení. Děkuji za pochopení

Překlady a tlumočení

němčina-čeština

 

Německý jazyk je mou vášní již od dětských let, kdy jsem si jej osvojila právě při dvouletém pobytu v Německu. Od této doby jsem se neustále zdokonalovala a hledala možnosti dalšího rozvoje mých jazykových schopností. Nyní žiji s přítelem v Rakousku.
Jsem profesionálem ve svém oboru s vysokoškolským odborným jazykovým vzděláním a mnoha zkušenostmi.
Specializuji se na obory lakýrnictví, chemie a technika. V oboru lakýrnictví a lakovací technologie mám již několikaleté zkušenosti a zázemí profesionálů v oboru, kteří mi mohou být oporou u terminologicky náročnějších textů. Z technických oborů mne zajímají především motory, motocykly a automobily. Provádím také překlady textů právního zaměření – ráda se účastním kurzů Komory soudních tlumočníků se zaměřením na právní terminologii. Nebráním se samozřejmě ani překladům beletristickým a překladům neodborného zaměření. Nabízím i možnost expresních překladů (do 24 hodin).
Dále nabízím konsekutivní a simultánní tlumočení a také šušotáž. Jsem spolehlivým partnerem při všech obchodních jednáních, školeních, konferencích. Tlumočím jak pro české, tak i zahraniční klienty v České republice i kdekoli v zahraničí.

Bc. Martina Eisner

Ústí nad Labem-Střekov | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité oznámení

    Pomohu Vám při nemoci s poj.(Kranken­kasse),přeložím potvrzení od lékaře,na přání zařídím obálky,lístky, dodejky a pošlu za Vás.Sestavíme žádosti,odovědi, odvolání,vyplníme formuláře(Fami­lienkasse, Kindergeld)Vše společně domluvíme. Těším se na Vás :)

Překlady a tlumočení

pro NĚMECKÝ JAZYK

 

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.

Mgr. Věra Šustková

Bravantice | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Trošku nestíhám

    přijímám jen zakázky s delším termínem.

Překlady a tlumočení NJ

Staré texty - kurent, švabach

 

Zabývám se transliterací starých textů (kurent, švabach – latinka) a jejich překladem.Tlu­močím a překládám v jazykové kombinaci čeština – němčinaněmčina – čeština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionální přístup.
Jsem schopna se časově přizpůsobit.

Diplomgermanist Ludmila Hornyaková

Břeclav | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité upozornění!

    V době od 19.8. nebudu pro překlady k dispozici až do 6.9.
    Děkuji za pochopení

Překlady a tlumočení

angličtiny, češtiny, němčiny

 

Mojí snahou je poskytovat kvalitní služby. Nejčastěji překladám technické texty, patenty a překlady se soudním ověřením.

Firemní překlady

Texty k překladu přijímám e-mailem, v dohodnutém termínu je přeložím a zašlu ihned e-mailem zpět. Pracuji takto pro interní potřebu několika firem.

Překlady pro soukromé osoby / jednotlivce

Provádím také překlady na žádost jednotlivců např. osobní dokumenty apod.

Individuální přístup

Během zakázky se věnuji pouze Vám, konzultuji s Vámi odbornou terminologii

Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

Praha 2, Nové Město | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: Čeština

Soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

 

individuální přístup k zakázkám i klientům, vždy se maximálně snažím vyjít vstříc potřebám klientů a najít optimální řešení po odborné i časové stránce
krátké termíny dodání: 90 % překladů provádím do dalšího pracovního dne, v případě akutní potřeby lze překlad dokumentu provést v den zadání
výhodná poloha: moje kancelář se nachází v centru v Praze 2, Ječná ulice č. 29, jsem tudíž snadno dostupný z metra C stanice I. P. Pavlova, z metra B stanice Karlovo náměstí nebo z metra A Náměstí Míru/Muzeum/Můstek
příznivé ceny: moje ceny se obecně pohybují pod úrovní cen překladatelských agentur, neboť není účtována žádná agenturní provize
důvěrnost: překlady provádím osobně a bez zapojení jakýchkoliv dalších osob, je tedy zaručena stoprocentní důvěrnost při vyhotovení překladů svěřených dokumentů
mnohaleté profesionální zkušenosti: praxe více než 20 let jako soudní tlumočník a překladatel německého jazyka

Alena Goldová

Řícmanice | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština
  • Trošku nestíhám

    přijímám jen zakázky s delším termínem.

Překlady

češtiny, němčiny

 

Provádím překlady odborných i běžných textůněmeckém jazyce se zaměřením na technickou, stavební a právní oblast. Nabízím kvalitu za rozumnou cenu na základě dvaceti let zkušeností v oboru.

TIP Historie a hodnocení překladatelských agentur: Překladatelská agentura

AJROUDNICE běžné i úřední překlady a tlumočení

Roudnice nad Labem | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité oznámení

    Přeložíme Vám běžné texty i úřední dokumenty.
    Poskytujeme běžné u soudní tlumočení.
    Přeložte Vaše starosti s překlady na nás.

Běžné i soudní

překlady a tlumočení

 

Překlady

Nabízíme kompletní servis v oblasti překladatelských služeb, jazykové překlady běžných i odborných textů včetně soudního ověření.
Překlady textů z a do jazyka, v rámci našich překladatelských služeb jsou samozřejmostí i jazykové korektury a překlady mezi dvěma cizími jazyky.
Zajišťujeme překlady textů pro anglický, německý, italský a francouzský jazyk.
Zajišťujeme ověřenér soudní překlady pro anglický, italský, francouzský a německý jazyk.

Tlumočení

Poskytujeme tlumočnické služby pro různé druhy akcí. Nabízíme Vám konsekutivní, simultánní či doprovodné tlumočení – při obchodních jednáních, na úřadech, konferencích, seminářích, workshopech aj. – i telefonické tlumočení či tlumočení v zahraničí.
V rámci tlumočnických služeb nabízíme tlumočení z a do jazyka, a to včetně odborného tlumočení či tlumočení mezi dvěma cizími jazyky.
Zajišťujeme tlumočení pro anglický, německý, italský a francouzský jazyk.
Zajišťujeme soudní tlumočení pro anglický, italský, francouzský a německý jazyk.

Bc. Eva Tichá

Vrchlabí | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština, němčina

Bc. Eva Tichá

konferenční tlumočnice a odborná překladatelka

 

  • důvěrnost: překlady provádím osobně, proto zaručuji naprostou důvěrnost při vyhotovení překladů
  • český a německý živnostenský list
  • bydliště v Německu (Bavorsko) – s tím souvisí dobrá znalost kulturního a jazykového prostředí
  • mnohaleté zkušenosti: praxe více než 8 let jako tlumočnice a překladatelka německého jazyka
  • individuální přístup, snažím se vyjít vstříc požadavkům zákazníka
  • nejsem plátce DPH, cena je proto konečná
  • vysoká flexibilita, žádné příplatky za práci o víkendu nebo během státního svátku

Jaroslava Kozárová

Nedvědice | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Soudní překladatelka ruštiny a němčiny

Překlady a tlumočení z němčiny, ruštiny do češtiny

 

Proč si vybrat mne
Tlumočím z ruštiny a němčiny i obráceně do obou jazyků už od r. 1975 při setkáních, exkurzích, jednáních doma i v zahraničí, organizuji zájezdy i školní výlety s tlumočením doma i v zahraničí.

V oblasti překladů překládám z

  • češtiny

do

  • němčiny a ruštiny a obráceně.

Překládala jsem pro jednotlivce i firmy různé

  • smlouvy obchodní, kolektivní, zakládací
  • dohody, jednací řády, …
  • popisy a návody pro práci s přístroji
  • lékařské zprávy
  • dokumenty osobní (rodný list, oddací list, úmrtní list,…

Jsem zapsána v rejstříku soudních tlumočníků a překladatelů (rj, nj),
Překládám tedy s ověřením (razítkem) různé

  • úřední dokumenty: vysvědčení, diplomy, rodné listy, oddací listy, úmrtní listy, dokumenty o rozvodu..
  • plné moci: potvrzení o zaměstnání, výpisy z rejstříků,
  • protokoly z jednání s policií: krádeže, dopravní nehody..
  • lékařské zprávy

Překládám rychle a kvalitně
Případné nejasnosti konzultuji přímo se zákazníkem, případně s příslušným odborníkem.
Na přání provedu zkrácený překlad. Ceny dle platného ceníku.

Bc. Viktor Veselý, DiS. (bilingvní rodilý mluvčí)

Praha 5, Smíchov | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština, němčina

PŘEKLADATEL A TLUMOČNÍK ČEŠTINY A NĚMČINY

překlady, tlumočení, lokalizace a korektury

 

Můj mateřský jazyk je čeština a němčina. Od útlého dětství až do současné doby denně používám češtinu a němčinu, v rodinném i pracovním prostředí. To tedy znamená 26 let jazykové praxe, a schopnost porozumět informacím v korelaci s mentalitou národa.

Mgr. Monika Dadová

Praha 12, Modřany | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Mgr. Monika Dadová

překladatelka a konferenční tlumočnice

 

Jmenuji se Monika Dadová a pracuji jako konferenční tlumočnice a překladatelka. Jsem absolventkou pětiletého magisterského studia na Ústavu translatologie a Ústavu politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Mými studijními obory bylo Překladatelství tlumočnictví angličtina se specializací tlumočník a Politologie se specializací mezinárodní vztahy.

Mezi mé pracovní jazyky patří především čeština (rodný jazyk) a angličtina. V této jazykové kombinaci překládám i tlumočím obousměrně, tedy ve směru angličtina – čeština i čeština – angličtina.

Mezi mé pasivní pracovní jazyky (tedy překládám z těchto jazyků, ale ne do nich) patří dále němčina a slovenština.

Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionalitu a samozřejmě mlčenlivost, která je s prací profesionálního překladatele a tlumočníka nezbytně spojena.

Navíc mám bohaté zkušenosti s překlady i tlumočením v řadě oborů a nikdy se nezaleknu před nějakým novým. S řadou klientů spolupracuji opakovaně již několik let a s mými službami byli vždy spokojeni.

Zuzana Mikesková

Bělkovice-Lašťany | Překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština

Němčina - překlady a tlumočení

kvalitně - rychle - spolehlivě s 20letou praxí

 

Vzhledem k dlouhodobému pobytu v Německu ovládám němčinu na úrovni rodilého mluvčího.
Na základě dlouholeté praxe nabízím překlady a tlumočení v různých oborech.
Nejčastěji pro výrobní a stavební firmy, ale i pro soukromé osoby,
dále dlouhodobě spolupracuji s Mezinárodní Vojtovou společností v oblasti vývojové kineziologie a s nakladatelstvím Albatros Media.

Zákazníci se na mě obracejí opětovně a rádi si mě vybírají přednostně, protože:

  • se na mne mohou spolehnout,
  • jsem precizní,
  • v případě nejasností se doptávám,
  • zpochybňuju případné dvojsmysly / upozorňuju na chyby ve zdrojovém textu,
  • při práci myslím i na další procesy týkající se překladu.

Na zasedáním či jednáních tlumočím téměř simultánně, pokud to podmínky a síla hlasu jednotlivých mluvčí dovolí, takže se nic neztrácí v překladu a jednání je transparentní pro všechny zúčastněné. V případě nejasností si záležitost nechám vysvětlit, abych nepředávala špatně pochopené informace.

TIP Profesní životopisy a hodnocení soudních překladatelů: Soudní překladatel > Soudní překladatel němčina

Mgr. Soňa Felixová - tlumočení, překlady a výuka němčiny

Brno-střed | Překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: Čeština

Německý jazyk

tlumočení, překlady a výuka

 

TLUMOČENÍ je pro mě spojování obsahů, lidí a světů přesně v duchu tibetského přísloví „Na tomto světě nejsou žádní cizinci. Jsou zde pouze přátelé, které jsme zatím nepotkali“.
A já Vám je pomohu najít, ať už půjdete kamkoliv:

  • na úřad, pohovor
  • školení, exkurzi, seminář
  • konferenci, kongres
  • obchodní schůzku, veletrh
  • (technické) jednání…

Všude se Vám budu snažit vybudovat bezpečný most pro vzájemná setkání, zprostředkovat sdělení, emoce i náznaky bez ohledu na to, jakým jazykem se právě hovoří a z jakého kulturního prostředí pocházíte. Tlumočení nabízím ve všech formách – tedy konsekutivní (následné), simultánní (doprovodné) i doprovodné.

PŘEKLADY jsou pro mě převody písemností z jednoho jazyka do druhého s důrazem na maximální správnost, přesnost a věrnost originálu. Překládání samo pak chápu jako tvůrčí a zároveň odbornou činnost. Kombinaci znalostí s citem pro jazyk, kontext a kulturu poháněnou vášní téměř zahrádkářskou. Opatrné přesazování vhodných rostlin ze zahrady jednoho jazyka do sadů jazyka druhého. Zkoumání podloží, důsledné hledání stejného biotopu a pečlivá péče – bez ohledu na to, jaký z následujících typů zahrady máte:

1. Odborné materiály z nejrůznějších oblastí

  • průmysl, výroba, řídící systémy
  • finance, bankovnictví, marketing
  • logistika, doprava
  • ekologie, zemědělství, ochrana životního prostředí
  • obchod, prodej, nákup
  • stavebnictví, architektura
  • technika, elektrotechnika
  • pojištění, smlouvy
  • výběrová řízení, dokumentace apod.

2. Technické materiály

  • technická dokumentace
  • návody k obsluze
  • manuály, příručky
  • dokumentace ke strojům a zařízením apod.

3. Expresní překlady

  • S vyhotovením podle dohody do 24 hodin (ovšem v závislosti na možnostech a obsahu).

4. Ostatní

  • kreativní texty
  • esoterická, filosofická a spirituální literatura
  • texty osobního rozvoje a růstu apod.

First Class Agency - Mgr. Pavla Weber

Brno-Žebětín | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN

Spolehlivost - rychlost - dlouholetá praxe

 

Maximální profesionalita a dlouholetá praxe

  • Precizní vypracování Vašeho zadání bez nutnosti dalších korektur
  • Překlady rozsáhlých textů, odborných textů, kompletních webových stránek, apod.
  • Sestavení profesionální prezentace v německém jazyce dle Vašeho zadání (např. v PPT)

To vše rychle, spolehlivě a bezchybně na jazykové úrovni rodilého mluvčího!

Mgr. Marie Bervicová

Orlová | Překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština

překlady - němčina, francouzština, nizozemština

Více než 10 let praxe

 

Nabízím překlady z německého, francouzského a nizozemského jazyka (soudní překlady zatím nikoliv).
Jako překladatelka na volné noze jsem vám k dispozici prakticky neustále: i o víkendech a svátcích.
Ráda se ujmu také zakázek většího objemu. V tomto případě nabízím slevu.