Tlumočníci němčiny

Tlumočníci němčiny nabízející pro německý jazyk překlady, tlumočení, korektury, konzultace nebo lokalizace.

Překlady Plzeň Mgr. Czinnerová soudní tlumočník

Plzeň 3 | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Výhodná akce!

    Překlady rodných, oddacích listů, výpisů z rejstříku trestů, vysvědčení atp. provádím na počkání bez příplatku

Překlady Plzeň němčina

Mgr. Petra Czinnerová

 

Již od roku 1996 překládám odborné texty z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny. Mám tedy dlouholeté zkušenosti, moje práce mě baví a mí zákazníci jsou s překlady velmi spokojení, proto se ke mně stále vracejí.
Překládám zejména texty z oblastí tiskařského, betonářského, automobilového, chemického a strojírenského průmyslu, ale i právní texty, obchodní korespondenci, odborné knihy na jakékoliv téma, lékařské zprávy, daňová přiznání, účetní závěrky…
Můžete se na mě obrátit s jakýmkoliv textem. V případě nového oboru termíny zkonzultuji s Vámi či jinými překladateli/od­borníky.
Moje ceny jsou velmi příznivé, nejsem plátce DPH. Vždy se snažím o co nejrychlejší a nekvalitnější vyhotovení překladu.

Mgr. et BcA. Lenka Bartošová

Opava | Překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština
  • Trošku nestíhám

    přijímám jen zakázky s delším termínem.

    Do 18.10. jsem vytížena. Zakázky přijímám od tohoto data, nebo s delší dobou vyhotovení. Děkuji za pochopení

Překlady a tlumočení

němčina-čeština

 

Německý jazyk je mou vášní již od dětských let, kdy jsem si jej osvojila právě při dvouletém pobytu v Německu. Od této doby jsem se neustále zdokonalovala a hledala možnosti dalšího rozvoje mých jazykových schopností. Nyní žiji s přítelem v Rakousku.
Jsem profesionálem ve svém oboru s vysokoškolským odborným jazykovým vzděláním a mnoha zkušenostmi.
Specializuji se na obory lakýrnictví, chemie a technika. V oboru lakýrnictví a lakovací technologie mám již několikaleté zkušenosti a zázemí profesionálů v oboru, kteří mi mohou být oporou u terminologicky náročnějších textů. Z technických oborů mne zajímají především motory, motocykly a automobily. Provádím také překlady textů právního zaměření – ráda se účastním kurzů Komory soudních tlumočníků se zaměřením na právní terminologii. Nebráním se samozřejmě ani překladům beletristickým a překladům neodborného zaměření. Nabízím i možnost expresních překladů (do 24 hodin).
Dále nabízím konsekutivní a simultánní tlumočení a také šušotáž. Jsem spolehlivým partnerem při všech obchodních jednáních, školeních, konferencích. Tlumočím jak pro české, tak i zahraniční klienty v České republice i kdekoli v zahraničí.

Mgr. Věra Šustková

Bravantice | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Trošku nestíhám

    přijímám jen zakázky s delším termínem.

Překlady a tlumočení NJ

Staré texty - kurent, švabach

 

Zabývám se transliterací starých textů (kurent, švabach – latinka) a jejich překladem.Tlu­močím a překládám v jazykové kombinaci čeština – němčinaněmčina – čeština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionální přístup.
Jsem schopna se časově přizpůsobit.

TIP Profesní životopisy a hodnocení překladatelů: Překladatel > Překladatel němčina

Diplomgermanist Ludmila Hornyaková

Břeclav | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština
  • Důležité upozornění!

    V době od 19.8. nebudu pro překlady k dispozici až do 6.9.
    Děkuji za pochopení

Překlady a tlumočení

angličtiny, češtiny, němčiny

 

Mojí snahou je poskytovat kvalitní služby. Nejčastěji překladám technické texty, patenty a překlady se soudním ověřením.

Firemní překlady

Texty k překladu přijímám e-mailem, v dohodnutém termínu je přeložím a zašlu ihned e-mailem zpět. Pracuji takto pro interní potřebu několika firem.

Překlady pro soukromé osoby / jednotlivce

Provádím také překlady na žádost jednotlivců např. osobní dokumenty apod.

Individuální přístup

Během zakázky se věnuji pouze Vám, konzultuji s Vámi odbornou terminologii

Studený Petr JUDr., soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

Praha 2, Nové Město | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: Čeština

Soudní překladatel a tlumočník jazyka německého

 

individuální přístup k zakázkám i klientům, vždy se maximálně snažím vyjít vstříc potřebám klientů a najít optimální řešení po odborné i časové stránce
krátké termíny dodání: 90 % překladů provádím do dalšího pracovního dne, v případě akutní potřeby lze překlad dokumentu provést v den zadání
výhodná poloha: moje kancelář se nachází v centru v Praze 2, Ječná ulice č. 29, jsem tudíž snadno dostupný z metra C stanice I. P. Pavlova, z metra B stanice Karlovo náměstí nebo z metra A Náměstí Míru/Muzeum/Můstek
příznivé ceny: moje ceny se obecně pohybují pod úrovní cen překladatelských agentur, neboť není účtována žádná agenturní provize
důvěrnost: překlady provádím osobně a bez zapojení jakýchkoliv dalších osob, je tedy zaručena stoprocentní důvěrnost při vyhotovení překladů svěřených dokumentů
mnohaleté profesionální zkušenosti: praxe více než 20 let jako soudní tlumočník a překladatel německého jazyka

Bc. Eva Tichá

Vrchlabí | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština, němčina

Bc. Eva Tichá

konferenční tlumočnice a odborná překladatelka

 

  • důvěrnost: překlady provádím osobně, proto zaručuji naprostou důvěrnost při vyhotovení překladů
  • český a německý živnostenský list
  • bydliště v Německu (Bavorsko) – s tím souvisí dobrá znalost kulturního a jazykového prostředí
  • mnohaleté zkušenosti: praxe více než 8 let jako tlumočnice a překladatelka německého jazyka
  • individuální přístup, snažím se vyjít vstříc požadavkům zákazníka
  • nejsem plátce DPH, cena je proto konečná
  • vysoká flexibilita, žádné příplatky za práci o víkendu nebo během státního svátku

Bc. Viktor Veselý, DiS. (bilingvní rodilý mluvčí)

Praha 5, Smíchov | Překladatel | Mateřský jazyk: čeština, němčina

PŘEKLADATEL A TLUMOČNÍK ČEŠTINY A NĚMČINY

překlady, tlumočení, lokalizace a korektury

 

Můj mateřský jazyk je čeština a němčina. Od útlého dětství až do současné doby denně používám češtinu a němčinu, v rodinném i pracovním prostředí. To tedy znamená 26 let jazykové praxe, a schopnost porozumět informacím v korelaci s mentalitou národa.

Zuzana Mikesková

Bělkovice-Lašťany | Překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština

Němčina - překlady a tlumočení

kvalitně - rychle - spolehlivě s 20letou praxí

 

Vzhledem k dlouhodobému pobytu v Německu ovládám němčinu na úrovni rodilého mluvčího.
Na základě dlouholeté praxe nabízím překlady a tlumočení v různých oborech.
Nejčastěji pro výrobní a stavební firmy, ale i pro soukromé osoby,
dále dlouhodobě spolupracuji s Mezinárodní Vojtovou společností v oblasti vývojové kineziologie a s nakladatelstvím Albatros Media.

Zákazníci se na mě obracejí opětovně a rádi si mě vybírají přednostně, protože:

  • se na mne mohou spolehnout,
  • jsem precizní,
  • v případě nejasností se doptávám,
  • zpochybňuju případné dvojsmysly / upozorňuju na chyby ve zdrojovém textu,
  • při práci myslím i na další procesy týkající se překladu.

Na zasedáním či jednáních tlumočím téměř simultánně, pokud to podmínky a síla hlasu jednotlivých mluvčí dovolí, takže se nic neztrácí v překladu a jednání je transparentní pro všechny zúčastněné. V případě nejasností si záležitost nechám vysvětlit, abych nepředávala špatně pochopené informace.

Mgr. Soňa Felixová - tlumočení, překlady a výuka němčiny

Brno-střed | Překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: Čeština

Německý jazyk

tlumočení, překlady a výuka

 

TLUMOČENÍ je pro mě spojování obsahů, lidí a světů přesně v duchu tibetského přísloví „Na tomto světě nejsou žádní cizinci. Jsou zde pouze přátelé, které jsme zatím nepotkali“.
A já Vám je pomohu najít, ať už půjdete kamkoliv:

  • na úřad, pohovor
  • školení, exkurzi, seminář
  • konferenci, kongres
  • obchodní schůzku, veletrh
  • (technické) jednání…

Všude se Vám budu snažit vybudovat bezpečný most pro vzájemná setkání, zprostředkovat sdělení, emoce i náznaky bez ohledu na to, jakým jazykem se právě hovoří a z jakého kulturního prostředí pocházíte. Tlumočení nabízím ve všech formách – tedy konsekutivní (následné), simultánní (doprovodné) i doprovodné.

PŘEKLADY jsou pro mě převody písemností z jednoho jazyka do druhého s důrazem na maximální správnost, přesnost a věrnost originálu. Překládání samo pak chápu jako tvůrčí a zároveň odbornou činnost. Kombinaci znalostí s citem pro jazyk, kontext a kulturu poháněnou vášní téměř zahrádkářskou. Opatrné přesazování vhodných rostlin ze zahrady jednoho jazyka do sadů jazyka druhého. Zkoumání podloží, důsledné hledání stejného biotopu a pečlivá péče – bez ohledu na to, jaký z následujících typů zahrady máte:

1. Odborné materiály z nejrůznějších oblastí

  • průmysl, výroba, řídící systémy
  • finance, bankovnictví, marketing
  • logistika, doprava
  • ekologie, zemědělství, ochrana životního prostředí
  • obchod, prodej, nákup
  • stavebnictví, architektura
  • technika, elektrotechnika
  • pojištění, smlouvy
  • výběrová řízení, dokumentace apod.

2. Technické materiály

  • technická dokumentace
  • návody k obsluze
  • manuály, příručky
  • dokumentace ke strojům a zařízením apod.

3. Expresní překlady

  • S vyhotovením podle dohody do 24 hodin (ovšem v závislosti na možnostech a obsahu).

4. Ostatní

  • kreativní texty
  • esoterická, filosofická a spirituální literatura
  • texty osobního rozvoje a růstu apod.
TIP Historie a hodnocení překladatelských agentur: Překladatelská agentura

Eva Leňová Burešová

Brno-Líšeň | Tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Tlumočení a překlady

z němčiny a angličtiny

 

Nabízím téměř třicet let zkušeností s tlumočením i překlady. Nepatřím k překladatelům, kteří zakázky získají na základě nejnižší ceny a nejkratšího termínu dodání. Mnohem důležitější pro mě je, abych se za svou práci nemusela stydět, z toho důvodu také podobné nabídky odmítám. Na kvalitní práci potřebuje člověk dostatek času i klidné zázemí. Dávám přednost dlouhodobým kontaktům a osobnímu přístupu. Z většiny mých dlouholetých klientů se postupně stali také mí osobní přátelé. Baví mě pronikat do nových oblastí a pro každou se také snažím najít si odborného poradce z daného oboru – všechno se z knih a internetu vyčíst nedá.

Ing. Miroslava Habartová-Soudní překladatel a tlumočník-NĚMČINA

Strakonice | Soudní překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: čeština
  • Výhodná akce!

    Ověřené překlady dokumentů – expresní vyhotovení bez přirážky!!! Možnost zaslání na dobírku!

Soudní překladatelka

a tlumočnice němčiny

 

  • Vysokoškolské vzdělání na Technické univerzitě v Německu
  • Zkušenosti s překlady návodů, manuálů, webových stránek, prezentací
  • Činnost soudního tlumočníka již od roku 1993
  • Dlouholetá praxe v provádění překladů, ověřených překladů a tlumočení pro německy hovořící obchodní partnery a firmy
  • Poskytuji precizní, profesionální a rychlé služby za rozumné ceny.

Mgr. Ivona Floresová

Černá Hora | Soudní překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Tlumočení a soudní překlady

kvalita, spolehlivost, flexibilita

 

Můžete se na mě spolehnout. K tlumočení přistupuji zodpovědně, vím, jak důležitá je důkladná příprava. Troufám si říct, že úspěch každého obchodního jednání, konference, či jiné události je pro mě stejně důležitý jako pro Vás, klienta.

I při překladání usiluji o špičkovou kvalitu výsledného textu. Pokud se překládá do cizího jazyka, vždy jsem schopna zajistit kontrolu rodilého mluvčího, kterou klientům velice doporučuji.

Mgr. Lada Klímová

České Budějovice | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Překladatelka a tlumočnice

Angličtina, němčina, čeština

 

Nabízím simultánníkonsekutivní tlumočení, garantuji kvalitu za přiměřenou cenu. Se zákazníkem se předem domluvím na konkrétní podobě zakázky, snažím se maximálně vyhovět Vašim požadavkům. Překlady jsou korigované rodilým mluvčím. Termín dodání překladu vždy dodržím a zaručuji stoprocentní diskrétnost a ochranu dat.