Překladatelské firmy v Brně dělající němčinu

Překladatelské firmy v Brně nabízející pro německý jazyk překlady, tlumočení, korektury, konzultace nebo lokalizace.

Mgr. et Mgr. Viera Boumová

Brno-Královo Pole | Překladatelka | Mateřský jazyk: slovenština
  • Trošku nestíhám

    přijímám jen zakázky s delším termínem.

    Z důvodu aktuálního velkého vytížení momentálně přijímám pouze zakázky s delším termínem. Konkrétní údaje Vám zašlu po náhledu zdrojového textu. Děkuji za pochopení.

angličtina * čeština * slovenština

soudně ověřené překlady * překlady * tlumočení

 

Překladatelství a tlumočnictví je má oblibená profese, a proto se každé zakázce věnuji s opravdovou pečlivostí a zájmem.
Vysoká kvalita a včasné odevzdání překladů jsou pro mne prioritou. V případě dotazů mám ve zvyku konzultovat s klientem nebo jiným odborníkem v daném oboru, aby byl překlad přirozený a jasně srozumitelný.
Snažím se, aby překlad vypadal co nejpodobněji originálu dle možností textového editoru, po domluvě mohu nechat text zpracovat grafickým editorem, aby byl překlad zapracován do obrázků nebo aby obsahoval jiné speciální efekty, stejně jako originál.
Abych udržela vysokou kvalitu mých služeb, průběžně si rozšiřuji vzdělání prostřednictvím různých školení a kurzů, ale i samostudia.

Chicory s.r.o.

Brno-střed | Překladatelská agentura

Chicory

překlady a tlumočení
  • Důležité oznámení

    Pro nové zákazníky zdarma vyhotovíme zkušební překlad v celkové délce 1 normostrany.

Naše společnost se specializuje na překlady odborných textů. Naši překladatelé jsou vysokoškolsky vzdělaní jak po jazykové stránce, tak po odborné.
Na aktivní překlady používáme rodilé mluvčí.
Všechny osoby, které se dostanou s Vašimy dokumenty do styku, jsou vázány mlčenlivostí.
Díky velkému týmu překladatelů jsme schopni zajistit expresní překlady ve velkém objemu.
Pro stálé zákazníky vytváříme archiv překladů, který při pozdější revizi šetří čas i peníze.

Mgr. Soňa Felixová - tlumočení, překlady a výuka němčiny

Brno-střed | Překladatel a tlumočník | Mateřský jazyk: Čeština

Německý jazyk

tlumočení, překlady a výuka

 

TLUMOČENÍ je pro mě spojování obsahů, lidí a světů přesně v duchu tibetského přísloví „Na tomto světě nejsou žádní cizinci. Jsou zde pouze přátelé, které jsme zatím nepotkali“.
A já Vám je pomohu najít, ať už půjdete kamkoliv:

  • na úřad, pohovor
  • školení, exkurzi, seminář
  • konferenci, kongres
  • obchodní schůzku, veletrh
  • (technické) jednání…

Všude se Vám budu snažit vybudovat bezpečný most pro vzájemná setkání, zprostředkovat sdělení, emoce i náznaky bez ohledu na to, jakým jazykem se právě hovoří a z jakého kulturního prostředí pocházíte. Tlumočení nabízím ve všech formách – tedy konsekutivní (následné), simultánní (doprovodné) i doprovodné.

PŘEKLADY jsou pro mě převody písemností z jednoho jazyka do druhého s důrazem na maximální správnost, přesnost a věrnost originálu. Překládání samo pak chápu jako tvůrčí a zároveň odbornou činnost. Kombinaci znalostí s citem pro jazyk, kontext a kulturu poháněnou vášní téměř zahrádkářskou. Opatrné přesazování vhodných rostlin ze zahrady jednoho jazyka do sadů jazyka druhého. Zkoumání podloží, důsledné hledání stejného biotopu a pečlivá péče – bez ohledu na to, jaký z následujících typů zahrady máte:

1. Odborné materiály z nejrůznějších oblastí

  • průmysl, výroba, řídící systémy
  • finance, bankovnictví, marketing
  • logistika, doprava
  • ekologie, zemědělství, ochrana životního prostředí
  • obchod, prodej, nákup
  • stavebnictví, architektura
  • technika, elektrotechnika
  • pojištění, smlouvy
  • výběrová řízení, dokumentace apod.

2. Technické materiály

  • technická dokumentace
  • návody k obsluze
  • manuály, příručky
  • dokumentace ke strojům a zařízením apod.

3. Expresní překlady

  • S vyhotovením podle dohody do 24 hodin (ovšem v závislosti na možnostech a obsahu).

4. Ostatní

  • kreativní texty
  • esoterická, filosofická a spirituální literatura
  • texty osobního rozvoje a růstu apod.
TIP Historie a hodnocení překladatelských agentur: Překladatelská agentura > Překladatelská agentura Brno

Jazykové centrum Correct, s.r.o.

Brno-střed | Jazykové centrum

Překládáme, korigujeme, tlumočíme. Correctně!

Sem a tam. Tam a zpět. 30+ jazyků v centru Brna.

Díky častému kontaktu se zahraničím jsme vytvořili tým kvalitních a prověřených překladatelů, na který se můžeme spolehnout nejen my, ale i vy!

Rozsáhlý tým zahraničních překladatelů nám umožňuje realizovat překlady nejen v kombinaci s češtinou, ale i mezi cizími jazyky navzájem. Na kolegy v zahraničí se můžeme spolehnout i v případě cizojazyčných korektur.

Jsme moderní. U překladů odborných textů využíváme softwarové nástroje, díky kterým zachováme terminologii a stylistiku ve všech Vašich dokumentech. Vyhotovení překladů zrychlíme a zároveň překlady zlevníme. Na opakovaná slova nabídneme 30 až 70procentní slevu.

First Class Agency - Mgr. Pavla Weber

Brno-Žebětín | Překladatelka a tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNGEN

Spolehlivost - rychlost - dlouholetá praxe

 

Maximální profesionalita a dlouholetá praxe

  • Precizní vypracování Vašeho zadání bez nutnosti dalších korektur
  • Překlady rozsáhlých textů, odborných textů, kompletních webových stránek, apod.
  • Sestavení profesionální prezentace v německém jazyce dle Vašeho zadání (např. v PPT)

To vše rychle, spolehlivě a bezchybně na jazykové úrovni rodilého mluvčího!

Eva Leňová Burešová

Brno-Líšeň | Tlumočnice | Mateřský jazyk: čeština

Tlumočení a překlady

z němčiny a angličtiny

 

Nabízím téměř třicet let zkušeností s tlumočením i překlady. Nepatřím k překladatelům, kteří zakázky získají na základě nejnižší ceny a nejkratšího termínu dodání. Mnohem důležitější pro mě je, abych se za svou práci nemusela stydět, z toho důvodu také podobné nabídky odmítám. Na kvalitní práci potřebuje člověk dostatek času i klidné zázemí. Dávám přednost dlouhodobým kontaktům a osobnímu přístupu. Z většiny mých dlouholetých klientů se postupně stali také mí osobní přátelé. Baví mě pronikat do nových oblastí a pro každou se také snažím najít si odborného poradce z daného oboru – všechno se z knih a internetu vyčíst nedá.