Mgr. Eva Bulínová
Soudní překladatelka a tlumočnice

Mgr. Eva Bulínová - Soudní překladatelka a tlumočnice - Praha 6

Můj hlavní přínos pro vás

V jazykové kombinaci angličtina/češ­tina se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nechcete riskovat, komu vaše překlady a tlumočení svěří agentura? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu se nemusíte bát o dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.

Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.

Organizujete konferenci nebo jinou větší akci, kde byste kromě tlumočení potřebovali obstarat i techniku? Ať už potřebujete klasickou tlumočnickou kabinu nebo jen šeptáky (malé staničky pro poslech tlumočení), ráda vám pomůžu s jejich obstaráním. Může vše zařídit i sama, takže se nebudete muset o nic starat. Navíc s sebou do kabiny vyberu šikovného kolegu nebo kolegyni, aby byli účastníci vaší akce opravdu spokojení a všemu dobře rozuměli.

Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru. Pracovala jsem jako interní překladatelka v poradenské a auditorské společnosti, později jako interní překladatelka a tlumočnice v pojišťovně a státní správě.

Pravidelně se vzdělávám v oblastech, které při práci pro vás dobře využiju: letos jsem absolvovala například šestitýdenní kurz copywritingu nebo intenzivní týdenní terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků (občanskoprávní terminologie).

28.10.2025 | poslední aktualizace
Soudní překladatelka a tlumočnice Mgr. Eva Bulínová Praha 6
Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina Soudní překlady a tlumočení - angličtina
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Soudní překladatelka a tlumočnice Mgr. Eva Bulínová, , Praha 6
  • noname

  • Důležité upozornění!

    Nabízím elektronické soudní překlady s kvalifikovaným podpisem.

Kontakty

Praha 6 | Břevnov, 16900 | Nad Kajetánkou 28.10.2025 poslední aktualizace

Stránky a profily

Onlinehodnocenízákazníků

7 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Dana Janoušová
Daimler Buses Česká republika s.r.o.
Holýšov
27.10.2025
163.116.178.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní Bulínová je velmi schopná, spolehlivá a flexibilní překladatelka. Naše společnost ji využívá při překladech velmi důležitých a choulostivých smluv pro expaty. Termíny velmi krátké a vždy je možné se dohodnout.
Katerina Kropackova
Office of Regional Affairs
Praha
21.7.2021
169.252.4.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S Evou Bulínovou opakovaně spolupracujeme v oblasti ověřených překladů (angličtina - čeština). Komunikace s ní byla vždy rychlá a bezproblémová. Oceňujeme i dodržování domluvených termínů a podmínek.
Michael Vann
Uniper Kraftwerke
10.6.2020
37.201.225.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Eva was a great counterparty for our project in the Czech republic. She was flexible, professional and a great translator (both verbal and written). She managed very challenging situations (supervisory board and board of management meetings) where company and technical conversations where ongoing at a high pace. I would highly recommend her to others.
Lucie Mendez
Praha
28.2.2020
213.151.95.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Pravidelně spolupracujeme na překladech z anglického a německého jazyka (zejména marketingové texty, katalogy, prohlášení o shodě, atd). Překlady byly vždy dodány ve slíbeném termínu a velmi dobré kvalitě. Rychlá a vstřícná komunikace. Doporučujeme!

Reference

Pravidelně překládám „s razítkem“ různé dokumenty. Nabízím ověřené překlady matričních dokladů (rodné listy, oddací a úmrtní listy), ale i další dokumentů, jako jsou rozvodové rozsudky, výpisy z rejstříků trestů, výpisy z obchodního rejstříky, nájemní, pracovní a další smlouvy. Letos jsem přetlumočila 15 svateb (říjen 2025).

Pravidelně překládám marketingové texty. V poslední době jsou to prodejní texty pro prémiového výrobce kosmetiky, kde záleží na každém slovíčku. Komunikují velmi osobitě a chtějí, aby i český překlad měl stejný účinek jako původní anglický text. Překládám tak například tipy a triky pro jejich zákazníky nebo katalogy produktů.

Na marketingových textech spolupracuji i s marketingovou agenturou, která se věnuje propagaci svých klientů a jejich produktů a služeb na LinkedInu. Lokalizuji pro ně klientské profily a překládám články a posty.

Pro neziskovou konzultační společnost překládám články a letáky o energetickém štítkování a nových legislativních podmínkách pro jednotlivé spotřebiče (návody pro prodejce, dovozce i výrobce) – viz ukázka překladů.

Pravidelně překládám prezentace a další texty o alergenové imunoterapii – použití alergenů pro získání imunity vůči nim.

Jako interní překladatelka a tlumočnice jsem se intenzivně věnovala překladům textů z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).

Z této své zkušenosti čerpám při překladů smluvních podmínek, e-mailových templatů a dalších dokumentů pro online pojistitele – především cestovní pojištění, pojištění zásilek apod.

Díky spolupráci s Translate Plus Ltd. jsem se dostala k tlumočení jednání představenstva a valné hromady Teplárny Tábor – běžný chod společnosti, obchodní ukazatele, záležitosti akcionářů.

Pro neziskovou organizaci Youth Environment Europe jsem překládala výroční zprávy – řízení organizace, realizované projekty, plán práce na další roky.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

V jazykové kombinaci angličtina/češ­tina se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nechcete riskovat, komu vaše překlady a tlumočení svěří agentura? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu se nemusíte bát o dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.

Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.

Organizujete konferenci nebo jinou větší akci, kde byste kromě tlumočení potřebovali obstarat i techniku? Ať už potřebujete klasickou tlumočnickou kabinu nebo jen šeptáky (malé staničky pro poslech tlumočení), ráda vám pomůžu s jejich obstaráním. Může vše zařídit i sama, takže se nebudete muset o nic starat. Navíc s sebou do kabiny vyberu šikovného kolegu nebo kolegyni, aby byli účastníci vaší akce opravdu spokojení a všemu dobře rozuměli.

Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru. Pracovala jsem jako interní překladatelka v poradenské a auditorské společnosti, později jako interní překladatelka a tlumočnice v pojišťovně a státní správě.

Pravidelně se vzdělávám v oblastech, které při práci pro vás dobře využiju: letos jsem absolvovala například šestitýdenní kurz copywritingu nebo intenzivní týdenní terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků (občanskoprávní terminologie).

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Praha

Profesníživotopis

Moje motto

Nepřekládám/ne­tlumočím jednotlivá slova, ale smysl celého sdělení.

Více o mě

Překladyněmčiny

Moje překladatelské služby

Jsem soudní překladatelka, a proto logicky pravidelně překládám „s razítkem“ různé dokumenty. Nabízím ověřené překlady matričních dokladů (rodné listy, oddací a úmrtní listy), ale i další dokumentů, jako jsou rozvodové rozsudky, výpisy z rejstříků trestů, výpisy z obchodního rejstříky, nájemní, pracovní a další smlouvy.

Opravdu ráda překládám marketingové texty. V poslední době jsou to prodejní texty pro prémiového výrobce kosmetiky, kde záleží na každém slovíčku. Komunikují velmi osobitě a chtějí, aby i český překlad měl stejný účinek jako původní anglický text. Překládám tak například tipy a triky pro jejich zákazníky nebo katalogy produktů.

Na marketingových textech spolupracuji i s marketingovou agenturou, která se věnuje propagaci svých klientů a jejich produktů a služeb na LinkedInu. Lokalizuji pro ně klientské profily a překládám články a posty.

Pro neziskovou konzultační společnost překládám články a letáky o energetickém štítkování a nových legislativních podmínkách pro jednotlivé spotřebiče (návody pro prodejce, dovozce i výrobce) – viz ukázka překladů.

Pravidelně překládám prezentace a další texty o alergenové imunoterapii – použití alergenů pro získání imunity vůči nim.

Jako interní překladatelka a tlumočnice jsem se intenzivně věnovala překladům textů z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).

Z této své zkušenosti čerpám při překladů smluvních podmínek, e-mailových templatů a dalších dokumentů pro online pojistitele – především cestovní pojištění, pojištění zásilek apod.

Související služby

Používám CAT nástroje

SDL Trados Studio

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlad z angličtiny/němčiny do češtiny Účtuju minimálně půl normostrany  390 Kč/NS
Soudní překlad pouze angličtina  od 550 Kč/NS
Překlad z češtiny do angličtiny (+ 150 Kč/NS při revizi rodilým mluvčím)  450 Kč/NS

Poznámka

U překladů se soudním ověřením se připočítává poštovné (pokud překlad nepředám osobně).

1 normostrana = 1 800 znaků včetně mezer/ 1 500 znaků bez mezer (cca. 250 slov).

TIP Seznam překladatelských firem: Překlady > Překlady Praha > Překlady němčina > Překlady němčiny Praha