Mgr. Eva Bulínová
Soudní překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
V jazykové kombinaci angličtina/čeština se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nechcete riskovat, komu vaše překlady a tlumočení svěří agentura? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu se nemusíte bát o dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.
Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.
Organizujete konferenci nebo jinou větší akci, kde byste kromě tlumočení potřebovali obstarat i techniku? Ať už potřebujete klasickou tlumočnickou kabinu nebo jen šeptáky (malé staničky pro poslech tlumočení), ráda vám pomůžu s jejich obstaráním. Může vše zařídit i sama, takže se nebudete muset o nic starat. Navíc s sebou do kabiny vyberu šikovného kolegu nebo kolegyni, aby byli účastníci vaší akce opravdu spokojení a všemu dobře rozuměli.
Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru. Pracovala jsem jako interní překladatelka v poradenské a auditorské společnosti, později jako interní překladatelka a tlumočnice v pojišťovně a státní správě.
Pravidelně se vzdělávám v oblastech, které při práci pro vás dobře využiju: letos jsem absolvovala například šestitýdenní kurz copywritingu nebo intenzivní týdenní terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků (občanskoprávní terminologie).
Překlady a tlumočení angličtina, překlady němčina Soudní překlady a tlumočení - angličtina
Kontakty
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Pravidelně překládám „s razítkem“ různé dokumenty. Nabízím ověřené překlady matričních dokladů (rodné listy, oddací a úmrtní listy), ale i další dokumentů, jako jsou rozvodové rozsudky, výpisy z rejstříků trestů, výpisy z obchodního rejstříky, nájemní, pracovní a další smlouvy. Letos jsem přetlumočila 15 svateb (říjen 2025).
Pravidelně překládám marketingové texty. V poslední době jsou to prodejní texty pro prémiového výrobce kosmetiky, kde záleží na každém slovíčku. Komunikují velmi osobitě a chtějí, aby i český překlad měl stejný účinek jako původní anglický text. Překládám tak například tipy a triky pro jejich zákazníky nebo katalogy produktů.
Na marketingových textech spolupracuji i s marketingovou agenturou, která se věnuje propagaci svých klientů a jejich produktů a služeb na LinkedInu. Lokalizuji pro ně klientské profily a překládám články a posty.
Pro neziskovou konzultační společnost překládám články a letáky o energetickém štítkování a nových legislativních podmínkách pro jednotlivé spotřebiče (návody pro prodejce, dovozce i výrobce) – viz ukázka překladů.
Pravidelně překládám prezentace a další texty o alergenové imunoterapii – použití alergenů pro získání imunity vůči nim.
Jako interní překladatelka a tlumočnice jsem se intenzivně věnovala překladům textů z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).
Z této své zkušenosti čerpám při překladů smluvních podmínek, e-mailových templatů a dalších dokumentů pro online pojistitele – především cestovní pojištění, pojištění zásilek apod.
Díky spolupráci s Translate Plus Ltd. jsem se dostala k tlumočení jednání představenstva a valné hromady Teplárny Tábor – běžný chod společnosti, obchodní ukazatele, záležitosti akcionářů.
Pro neziskovou organizaci Youth Environment Europe jsem překládala výroční zprávy – řízení organizace, realizované projekty, plán práce na další roky.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Složení mojich zákazníků
Pravidelně překládám informace pro investory (vývoj na trhu, nové trendy, investiční příležitosti)., Pravidelně tlumočím svatební obřady a jednání na matrikách., Opakovaně překládám smlouvy pro jednu plzeňskou advokátní kancelář.
Objem zakázek
Moji zákazníci
- SeveN
- překlady textů o energetickém štítkování
- Změna k lepšímu
- tlumočení konference Vyspělé Česko 2024
- Diametro
- překlady textů pro LinkedIn - posty, profily, články
- Česká asociace pro psychoterapii
- tlumočení na konferenci Etika v psychoterapii
- Red Languages
- smlouvy, rozhodnutí SÚKL
- Unikont Group
- např. prohlášení o shodě, marketingové materiály
- Youth and Environment Europe
- překlady výročních zpráv
- Translate Plus Ltd.
- tlumočení představenstva a valné hromady TTA
- Vltavan Čechy
- zápisy z jednání představenstva IATR, podklady pro UNESCO
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
V jazykové kombinaci angličtina/čeština se mnou vyřešíte veškeré překlady a tlumočení. Nechcete hledat různé dodavatele? Nechcete riskovat, komu vaše překlady a tlumočení svěří agentura? Nemusíte. Přeložím vám podklady k jednání a zároveň vám můžu i tlumočit. Díky tomu se nemusíte bát o dodržení správné terminologie. Zvládnete se mnou i ověřené překlady, a to nejen v klasické (listinné) podobě, ale i s kvalifikovaným elektronickým podpisem.
Za svou prací si stojím, přijímám pouze zakázky, u nichž můžu svou odborností a časovými možnostmi ručit za vysokou kvalitu.
Organizujete konferenci nebo jinou větší akci, kde byste kromě tlumočení potřebovali obstarat i techniku? Ať už potřebujete klasickou tlumočnickou kabinu nebo jen šeptáky (malé staničky pro poslech tlumočení), ráda vám pomůžu s jejich obstaráním. Může vše zařídit i sama, takže se nebudete muset o nic starat. Navíc s sebou do kabiny vyberu šikovného kolegu nebo kolegyni, aby byli účastníci vaší akce opravdu spokojení a všemu dobře rozuměli.
Překládání a tlumočení se věnuji jako hlavní činnosti od roku 2014, tvoří cca. 90 % moje práce (zbytek je související administrativa). Mám pracovní zkušenosti ze soukromého i veřejného sektoru. Pracovala jsem jako interní překladatelka v poradenské a auditorské společnosti, později jako interní překladatelka a tlumočnice v pojišťovně a státní správě.
Pravidelně se vzdělávám v oblastech, které při práci pro vás dobře využiju: letos jsem absolvovala například šestitýdenní kurz copywritingu nebo intenzivní týdenní terminologický seminář pořádaný Komorou soudních tlumočníků (občanskoprávní terminologie).
5 důvodů proč si vybrat mě
-
Komplexní překladatelské a tlumočnické služby v kombinaci angličtina/čeština
-
Kompletní zajištění soudních překladů a tlumočení pro svatby.
Chtěli byste se dozvědět víc?
Podívejte se na: www.tlumoceninasvatbe.cz -
Tlumočení vám běžně zajistím v Praze a Plzni, po domluvě i jinde po celé ČR, případně online.
-
Znalost odborné terminologie z oblasti práva, pojišťovnictví a cla.
-
Zkušenost s tlumočením firemních akcí: představenstvo, dozorčí rada, valná hromada.
Moje výhody
-
Soudní překlady a tlumočení (v kombinaci angličtina/čeština)
-
Elektronické soudní překlady – kdykoliv a odkudkoliv. Rychlejší a flexibilnější: neztrácíte čas vyzvedáváním svázaného tištěného překladu. Neřešíte konverzi elektronických dokumentů do listinné podoby.
Ideální řešení pro překlady firemních dokumentů. -
Zajistím vám konferenční techniku (tlumočnickou kabinu, šeptáky).
-
Zajistím vám korekturu rodilým mluvčím angličtiny.
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Absolvovala jsem magisterské studium překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK. Studium mi vedle dobrého teoretického a jazykového základu poskytlo také praktické překladatelské a tlumočnické dovednosti. Naučila jsem se pracovat se zdroji nebo se správně připravit na tlumočnickou zakázku.
V tlumočnických seminářích jsem si osvojila všechny základní druhy tlumočení, konsekutivu i simultánní tlumočení, šušotáž (tlumočení šeptem) nebo tlumočení z listu (ústní převod psaného textu). Zároveň jsem se díky semináři zaměřeném na techniku mluveného projevu naučila pracovat s hlasem.
Na odborných překladatelských seminářích jsem se naučila pracovat s různými druhy textů i zdrojů, součástí studia byly například semináře právního a ekonomického překladu nebo překladu z oblasti techniky a přírodních věd.
Nepřekládám/netlumočím jednotlivá slova, ale smysl celého sdělení.
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Myslím, že kdybychom na střední škole měli stejně skvělého učitele matematiky nebo jakéhokoliv jiného předmětu než angličtiny, mohla jsem se vydat úplně jiným směrem. Protože jsme ale měli báječnou angličtinářku s dokonalou výslovností a schopností nás pro jazyk nadchnout, skončila jsem právě u překladů a tlumočení.
Poslední dobou raději tlumočím než překládám, protože hned vidím reakci na svou práci. Zároveň se pořád učím něco nového a dostanu se na zajímavá místa. Jinak než při tlumočení bych si asi těžko prohlédla teplárnu včetně velína nebo nezažila, jak speciálně vycvičený pes kontroluje na letišti poštovní zásilky.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Jsem soudní překladatelka, a proto logicky pravidelně překládám „s razítkem“ různé dokumenty. Nabízím ověřené překlady matričních dokladů (rodné listy, oddací a úmrtní listy), ale i další dokumentů, jako jsou rozvodové rozsudky, výpisy z rejstříků trestů, výpisy z obchodního rejstříky, nájemní, pracovní a další smlouvy.
Opravdu ráda překládám marketingové texty. V poslední době jsou to prodejní texty pro prémiového výrobce kosmetiky, kde záleží na každém slovíčku. Komunikují velmi osobitě a chtějí, aby i český překlad měl stejný účinek jako původní anglický text. Překládám tak například tipy a triky pro jejich zákazníky nebo katalogy produktů.
Na marketingových textech spolupracuji i s marketingovou agenturou, která se věnuje propagaci svých klientů a jejich produktů a služeb na LinkedInu. Lokalizuji pro ně klientské profily a překládám články a posty.
Pro neziskovou konzultační společnost překládám články a letáky o energetickém štítkování a nových legislativních podmínkách pro jednotlivé spotřebiče (návody pro prodejce, dovozce i výrobce) – viz ukázka překladů.
Pravidelně překládám prezentace a další texty o alergenové imunoterapii – použití alergenů pro získání imunity vůči nim.
Jako interní překladatelka a tlumočnice jsem se intenzivně věnovala překladům textů z oboru finančnictví (např. výroční zprávy, účetní závěrky) a pojišťovnictví (životní a neživotní pojištění, řízení rizik, ORSA, Solvency II) a dále z oblasti právní (výpisy z OR, smlouvy, GDPR), ale i texty orientované na získání a udržení klientů (newslettery, marketingové texty, tiskové zprávy).
Z této své zkušenosti čerpám při překladů smluvních podmínek, e-mailových templatů a dalších dokumentů pro online pojistitele – především cestovní pojištění, pojištění zásilek apod.
Překládané jazyky
| němčinu překládám běžně | ||
| do NJ překládám z |
|
|
| z NJ překládám do |
|
|
|
Další jazyky, které překládám
|
||
| Nejvíce překládám |
|
|
| Běžně překládám |
|
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
|---|---|---|---|---|
| Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Související služby
Používám CAT nástroje
SDL Trados Studio
Ceník překladatelských služeb
| položka | komentář | cena |
|---|---|---|
| Překlad z angličtiny/němčiny do češtiny | Účtuju minimálně půl normostrany | 390 Kč/NS |
| Soudní překlad | pouze angličtina | od 550 Kč/NS |
| Překlad z češtiny do angličtiny | (+ 150 Kč/NS při revizi rodilým mluvčím) | 450 Kč/NS |
Poznámka
U překladů se soudním ověřením se připočítává poštovné (pokud překlad nepředám osobně).
1 normostrana = 1 800 znaků včetně mezer/ 1 500 znaků bez mezer (cca. 250 slov).
