Překlady němčiny v Praze 11

Překladatelské agentury, překladatelé němčiny, soudní překladatelé němčiny, sdružení překladatelů a tlumočníků v Praze 11 nabízející překlady německého jazyka.

Mgr. Martina Šimanová

Praha 11, Chodov | Soukromá překladatelka | Mateřský jazyk: Čeština

Profesionální překlady - NĚMČINA

Mgr. Martina Šimanová

 

Nabízím překladatelské služby z němčiny do češtiny a z češtiny do němčiny.
V případě překladu do němčiny zajišťuji korekturu rodilou mluvčí.

Nejčastěji překládám

  • odborné technické texty (např. manuál o obráběcím stroji pro společnost Sodick Deutschland GmbH)
  • novinové články (ve spolupráci s překladatelskou agenturou Spěváček pro společnost RWE Transgas)
  • marketingové studie (např. analýza českého potravinářského trhu pro společnost Tambor s.r.o.)
  • propagační materiály (např. pro Prádelenské služby Vlašim nebo ve spolupráci s překladatelskou agenturou Spěváček pro společnost Tchibo)

Pro dosažení maximální možné kvality překladu považuji za velmi důležitou flexibilní komunikaci se zadavatelem, dodání podkladů (např. již dříve přeložených souvisejících dokumentů nebo seznamů zažité firemní terminologie apod.). Odborné termíny vždy ověřuji v paralelních textech. Používám různé tištěné i elektronické odborné slovníky.

Dohodnutý termín odevzdání překladu je pro mne závazný a bez výjimky ho dodržuji.

PROJAS

Praha 11, Háje | překlady a tlumočení | Mateřský jazyk: Čeština

Překládám anglické odborné texty od roku 1970, kdy jsem jako pracovník Výzkumného ústavu matematických strojů mohl na pracovní povolení překládat pro Pražskou Informační službu.
Od roku 1989 jsem postupně překládal různé texty jako jsou texty nápověd, texty školících materiálů, texty manuálů, texty powerpointových prezentací pro ERP systémy zahraničních firem, jako je Software AG, Dunn & Bradstreet (pro dnes již neexistující ÚVOT), JBA (dnes Infor), SSA (jako pracovník poradenské firmy Deloitte) a posléze jako konzultant firmy IGUASSU SOFTWARE SYSTEMS, a.s. materiály a webové stránky systému Infor tehdy ještě německé společnosti Infor.
V poslední době jsem překládal technické listy lepidel, tmelů a maziv pro společnost G-Fix a příručky a manuály, (např. firmy Makita), které mi byly zadány přes agenturu Bravo.

Jsem schopen zpracovat texty souborů jak typu pdf, doc, xls, ppt, tak jpg scanů a umím vytvořit z podkladů českou verzi webových stránek.

Překládám zásadně „ručně“, protože jsem přesvědčen, že úsilí, vložené do „ručního“ překladu, se vyplatí jak mně, tak zadavateli.

Doposud jsem vždy splnil termín, ke kterému jsem se zavázal překlad dodat a který zákazník požadoval.