Mgr. Monika Dadová
Překladatelka a tlumočnice
Můj hlavní přínos pro vás
Jmenuji se Monika Dadová a pracuji jako konferenční tlumočnice a překladatelka. Jsem absolventkou pětiletého magisterského studia na Ústavu translatologie a Ústavu politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Mými studijními obory bylo Překladatelství tlumočnictví angličtina se specializací tlumočník a Politologie se specializací mezinárodní vztahy.
Mezi mé pracovní jazyky patří především čeština (rodný jazyk) a angličtina. V této jazykové kombinaci překládám i tlumočím obousměrně, tedy ve směru angličtina – čeština i čeština – angličtina.
Mezi mé pasivní pracovní jazyky (tedy překládám z těchto jazyků, ale ne do nich) patří dále němčina a slovenština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionalitu a samozřejmě mlčenlivost, která je s prací profesionálního překladatele a tlumočníka nezbytně spojena.
Navíc mám bohaté zkušenosti s překlady i tlumočením v řadě oborů a nikdy se nezaleknu před nějakým novým. S řadou klientů spolupracuji opakovaně již několik let a s mými službami byli vždy spokojeni.
Mezi mé dlouhodobé klienty patří orgány státní správy, mezinárodní organizace, televize, ale i soukromé společnosti z nejrůznějších oborů.
Již více než 10 let tlumočím tiskové konference ministrů zahraničních věcí ČR s jejich protějšky, nebo například hodnotící předvolební mise volebních expertů z Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva OBSE. Tlumočila jsem také několik poslendích ročníků nejvýznamnější české bezpečnostní konference „Naše bezpečnost není smaozřejmost“, či gala večery EY Podnikatel roku. V televizi jsem tlumočila v přímém přenosu například pohřeb královny Alžběty, významné projevy Karla III. či amerického prezidenta Joe Bidena, ale také například rozhovor se zpěvačkou LP ve Snídani s Novou či rozhovor s italským pop operovým triem Il Volo.
Mgr. Monika Dadová překladatelka a konferenční tlumočnice
Kontakty
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Ve své praxi jsem se již setkala s nejrůznějšími klienty (od státní
správy, přes soukromou sféru až po neziskový sektor) a s tím
i souvisejícími obory a tématy (od jaderné energetiky až po
archivnictví). Mám bohaté zkušenosti s tlumočením pro veřejný
sektor (ministerstva), oblast kultury (filmové a
hudební festivaly), politiky (semináře, konference a kulaté
stoly think tanků, volební kongresy politických stran) i pro
mezinárodní organizace (například Organizace pro
bezpečnost a spolupráci v Evropě). Opakovaně jsem tlumočila záležitosti
související s problematikou EU (operační programy,
strukturální fondy, monitorovací výbory, atd.), konference z oblasti
medicíny a farmakologie či obchodu a
financí.
Zde najdete příklady klientů, se kterými jsem v minulosti spolupracovala
či spolupracuji dodnes. Pro tlumočníka je samozřejmě tím největším
oceněním, když klient svoji spokojenost prokáže tak, že si po první
spolupráci daného tlumočníka opět objedná. V případě zájmu mohu
samozřejmě poskytnout i kontakt na reference.
Příklad typů zrealizovaných tlumočnických zakázek podle oboru:
Státní správa a mezinárodní
organizace::
o Ministerstvo zahraničních věcí České republiky
(především: bilaterální jednání, semináře a mezinárodní konference,
tiskové konference)
o Český statistický úřad (Peer Review 2015)
o Ministerstvo zemědělství České republiky
o Ministerstvo vnitra České republiky
o OBSE/ODIHR
o Jagello 2000 (Naše bezpečnost není samozřejmost)
Televize
o pohřeb královny Alžběty
o projevy světových státníků
o rozhovory s umělci a celebritami
Kultura:
o Mezinárodní hudební festival Pražské jaro (tlumočení
tiskových konferencí s hvězdami festivalu)
o Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary (ročníky
2012, 2013, 2014)
o Dny evropského filmu (zahajovací tiskové konference
v letech 2010, 2011, 2012, 2013)
Věda a výzkum:
o JMM CS spol. s r.o. (konference o jaderné energetice NERS
v letech 2010, 2011, 2013, 2014)
o Středisko společných činností Akademie věd České
republiky (konference The Open Science Conference, Science education
& Science communication)
o ČVUT (konference Příklady použití folií a membrán
v architektuře)
o translatologická konference Translating beyond East and West – The 11th
Prague International Conference in Translation and Interpreting Studies
Soukromý sektor:
o Tlumočení výročních konferencí a brand fairs pro významné české
i nadnárodní společnosti v ČR i zahraničí
Neziskový sektor:
o DOFE – Mezinárodní cena vévody z Edinburghu
o SOS dětské vesničky (interní audit, účetní audit)
o ADRA (seminář na téma: Využití udržitelných
technologií v praxi zahraniční rozvojové spolupráce)
o Otevřená společnost, o.p.s. – Centrum ProEquality
(semináře na téma rovných příležitostí v ISO-normách)
o České centrum fundraisingu (seminář na téma využití
direkt mailu v oblasti fundraisingu)
atd.-
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Standardní počet normostran je 6 až 7 normostran denně, nicméně při objednání expresního překladu je po předchozí domluvě klientem možné přeložit i větší počet stran, avšak vždy v závislosti na typu a náročnosti textu tak, aby v žádném případě nebyla rychlost překladu na úkor výsledné kvality!
Moji zákazníci
- Ministerstvo zahraničních věci České republiky
- -
- Organizace pro bezpečnost a spolupráci v Evropě (OBSE / OSCE)
- -
- Český statistický úřad
- -
- Jagello 2000
- Albi
- Boilen
- Centrum dopravního výzkumu
- Pražské jaro, o. p. s.
- -
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Jmenuji se Monika Dadová a pracuji jako konferenční tlumočnice a překladatelka. Jsem absolventkou pětiletého magisterského studia na Ústavu translatologie a Ústavu politologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Mými studijními obory bylo Překladatelství tlumočnictví angličtina se specializací tlumočník a Politologie se specializací mezinárodní vztahy.
Mezi mé pracovní jazyky patří především čeština (rodný jazyk) a angličtina. V této jazykové kombinaci překládám i tlumočím obousměrně, tedy ve směru angličtina – čeština i čeština – angličtina.
Mezi mé pasivní pracovní jazyky (tedy překládám z těchto jazyků, ale ne do nich) patří dále němčina a slovenština.
Nabízím kvalitní a spolehlivé služby, flexibilitu, profesionalitu a samozřejmě mlčenlivost, která je s prací profesionálního překladatele a tlumočníka nezbytně spojena.
Navíc mám bohaté zkušenosti s překlady i tlumočením v řadě oborů a nikdy se nezaleknu před nějakým novým. S řadou klientů spolupracuji opakovaně již několik let a s mými službami byli vždy spokojeni.
Mezi mé dlouhodobé klienty patří orgány státní správy, mezinárodní organizace, televize, ale i soukromé společnosti z nejrůznějších oborů.
Již více než 10 let tlumočím tiskové konference ministrů zahraničních věcí ČR s jejich protějšky, nebo například hodnotící předvolební mise volebních expertů z Úřadu pro demokratické instituce a lidská práva OBSE. Tlumočila jsem také několik poslendích ročníků nejvýznamnější české bezpečnostní konference „Naše bezpečnost není smaozřejmost“, či gala večery EY Podnikatel roku. V televizi jsem tlumočila v přímém přenosu například pohřeb královny Alžběty, významné projevy Karla III. či amerického prezidenta Joe Bidena, ale také například rozhovor se zpěvačkou LP ve Snídani s Novou či rozhovor s italským pop operovým triem Il Volo.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Překlady, tlumočení, korektury, copywriting
Moje výhody
-
jazyková i věcná připravenost
-
flexibilita a spolehlivost
-
tlumočení i odborných témat
-
možnost ověření kvality formou referencí od klientů
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
tlumočení pro hraběnku z Wessexu
tlumočení pro hraběnku z Wessexu
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
MFF Karlovy Vary
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační foto
Mgr. Monika Dadová - Překladatelka a tlumočnice - Praha 12 - ilustrační fotoProfesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Podrobnější informace k mému vzdělání a pracovním zkušenostem naleznete také na: http://tlumoceni.okamzite.eu/index.php?clanek=str2&akce=vypis
- 2010 – Univerzita Karlova v Praze, Filozofická
fakulta – překladatelství / tlumočnictví – angličtina
(specializace: tlumočnictví)
- 2003 – Harvard University, Division of Continuing Education – certifikát
- 2001 – Gymnázium Otrokovice – maturita s vyznamenáním (čeština, latina, angličtina, němčina)
“Choose a job you love and you\\\'ll never have to work a day in your life” – Confucius
Více o mě
Co byste o mě měli vědět
Kromě angličtiny a němčiny jsem maturovala z latiny, mám i základy španělštiny a francouzštiny (i když by potřebovaly hodně, ale opravdu hodně, oprášit) a momentálně se učím také čínštinu. Ta pro mě představuje obrovskou výzvu, jelikož je to úplně jiný jazykový systém než jazyky, které ovládám, ale zároveň – nebo možná právě proto – mě to i neskutečně baví.
Proč se zabývám jazyky
Na této práci mě baví její všestrannost a rozmanitost. Žádné dvě zakázky nejsou stejné. Profesionální překladatel a tlumočník musí být schopen se velmi rychle zorientovat v nejrůznějších – a často velmi odlišných – oborech. Jeden den tlumočíte obchodní jednání, další den překládáte odborný text z oblasti stavebnictví, den na to jste na ministerstvu a musíte se orientovat v legislativním procesu, pak přijde medicína, nebo třeba jaderná energetika, a než se nadějete, sedíte v televizi a tlumočíte rozhovor s nějakým zahraničním spisovatelem či hudebníkem. Zkrátka člověk se stále učí nové věci, rozšiřuje si rozhledy a dovídá se o spoustě oborů, ve kterých se musí být schopen velmi rychle zorientovat.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Překlady vypracovávám především v obousměrné kombinaci čeština a angličtina – tedy : čeština (A) – angličtina (B), angličtina (B) – čeština (A).
Kromě výše uvedených kombinací překládám i z němčiny a slovenštiny, tedy v kombinaci: němčina (C ) – čeština (A), slovenština © – čeština (A).
Eventuelně je možné se domluvit i na kombinaci z cizího jazyka C do cizího jazyka B, tedy z němčiny (případně slovenštiny) do angličtiny. V takovém případe je však nutné, abych text originálu viděla předem a zhodnotila jeho náročnost.
V případě potřeby je možnost se dohodnout i na expresním vyhotovení překladu – tzn. tentýž den, případně do 24 hodin. Záleží to ovšem na typu překladu, jeho odbornosti a v neposlední řadě také jeho délce (počtu normostran). Je tedy opět nutné mi nejprve zaslat text originálu ke zhodnocení, který termín by byl pro vyhotovení překladu nejbližší možný.
Překládané jazyky
| němčinu překládám běžně | ||
| do NJ překládám z |
|
|
| z NJ překládám do |
|
|
|
Další jazyky, které překládám
|
||
| Nejvíce překládám |
|
|
| Běžně překládám |
|
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
|---|---|---|---|---|
| Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
| Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
| Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
| Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
| Služby |
|
|
|
|
| Specifická témata |
|
|
|
|
| Stát a administrativa |
|
|
|
|
