Mgr. Kateřina Sigmundová
Překladatelka a tlumočnice
Překlady, tlumočení a korektury angličtiny, češtiny, němčiny
Kontakty
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Nejčastěji překládám pro nakladatelství a dvě překladatelské agentury. Hlavním tématem je beletrie – romány pro ženy, knihy pro dívky – o sovičkách a o ponících, a životopisné publikace. Další hlavní tématika je automobilový průmysl, viz „moje nejprestižnější zakázka“
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: záleží na druhu překladu – beletrie mohu přeložit více než odborného textu
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Levné Knihy, a.s.
- beletrie, romány pro ženy, životopisné publikace
- Fortuna Libri
- beletrie, gramatický komentář ke dvojjazyčnému vydání knihy Golem
- Peter Štrbák
- administrativní dokumenty, automotive, právní texty
- Škoda auto
- Řízení kvality celého vozu
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Vystudovala jsem německou a českou filologii a žila jsem v Německu a Rakousku. Opakovaně se mi v praxi potvrzuje, že jedno bez druhého by nebylo ono, a s radostí z těchto základů vycházím.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Zkušenosti
-
Spolehlivost
-
Komunikace
Moje výhody
-
Komunikace
-
Časová disponibilita
-
Spolehlivost
Počítačová hra ArmA
Překlad biografie o nacistickém pohlavárovi Heydrichovi
román pro ženy
biografie o Magdě Goebbelsové
Mgr. Kateřina Sigmundová - Překladatelka a tlumočnice - Praha-Velká Chuchle - ilustrační foto
román pro ženy
román pro ženy
Mgr. Kateřina Sigmundová - Překladatelka a tlumočnice - Praha-Velká Chuchle - ilustrační foto
Mgr. Kateřina Sigmundová - Překladatelka a tlumočnice - Praha-Velká Chuchle - ilustrační foto
Mgr. Kateřina Sigmundová - Překladatelka a tlumočnice - Praha-Velká Chuchle - ilustrační fotoProfesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
Teorie:
- Německá a česká filologie Univerzita Palackého Olomouc – magisterský titul.
- Kleines Deutsches Sprachdiplom pod Goetheovým institutem Mnichov
Praxe:
- 13 let překladů a tlumočení ve Škoda Auto
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Baví mne jazyk jako systém – pronikat do něj, osvojovat si ho a zvládat. Hrát si se slovy, významy. Moct s ním pracovat. Překládání je k tomu ideální. A jsem moc ráda, že se mohu živit tím, co mne baví.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Překládám téměř dvacet let, mimo jiné trestněprávní dokumenty a
doklady potřebné pro udělení víza, literaturu pro dospělé i pro děti,
technické překlady (automotive, SAP).
Díky studiu německé a české filologie mohu využít hlubší znalosti
jazyka jako systému, a současně mám praktické zkušenosti z pobytů
v zahraničí.
Při profesionální spolupráci je základem spolehlivost, kvalita odvedené
práce a otevřená komunikace.
Překládané jazyky
| němčinu překládám nejvíce | ||
| do NJ překládám z |
|
|
| z NJ překládám do |
|
|
|
Další jazyky, které překládám
|
||
| Nejvíce překládám |
|
|
| Běžně překládám |
|
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
|---|---|---|---|---|
| Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
| Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
| Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
| Služby |
|
|
|
|
| Specifická témata |
|
|
|
|
| Technické obory |
|
|
|
|
| Umění a kultura |
|
|
|
|
Související služby
Ceník překladatelských služeb
| položka | komentář | cena |
|---|---|---|
| 1 NS | beletrie | 350 |
| 1 NS | odborný text | 500 |
| 1 hodina | tlumočení | 1000 |
