Mgr. Martina Šimanová
Soukromá překladatelka
Můj hlavní přínos pro vás
Nabízím profesionální přístup:
- kvalitní překlad vyžaduje 100% nasazení překladatele (v případě, že mi zadáte zakázku, budu se cele věnovat pouze Vám a obdržíte profesionální překlad)
- o překladu budete jednat pouze se mnou (bez prostředníka, např. agentury), což umožňuje bezproblémové a rychlé předání všech informací
- odborné termíny ověřuji v paralelních textech a využívám množství odborných tištěných i elektronických slovníků
- v případě odborných překladů používám překladatelský software Wordfast
Umožňuji slevy u rozsáhlejších zakázek.
Zakázku vždy odevzdávám v dohodnutém termínu a v případě
nejasností hned komunikuji.
Profesionální překlady - NĚMČINA Mgr. Martina Šimanová
-
Mateřský
jazyk:čeština
Stránky a profily
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
Pracuji pro zákazníky z veřejného i soukromého sektoru.
Jedná se především o menší firmy s různým technický zaměřením, ale
jsou mezi nimi i velké korporace. Pro některé z nich pracuji dlouhodobě,
pro jiné zpracovávám pouze jednotlivé zakázky.
Spolupracuji rovněž s různými překladatelskými agenturami, přes které
se dostanu často k velmi zajímavé práci.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Udaný počet normostran se týká středně obtížných textů bez zvláštních odborných termínů, které vyžadují delší vyhledávání a rešerše.
Složení mojich zákazníků
Objem zakázek
Moji zákazníci
- Sodick Europe GmbH
- překlady technických manuálů
- ECE Projektmanagement
- tlumočení a překlady - organizace stavebních projektů
- Nakladatelství Fontána
- překlad historického románu, vyšel 2007
- Tambor s.r.o.
- překlady marketingových studií
- Prádelenské služby Vlašim
- překlady propagačních materiálů a tlumočení obchodních jednání
- Krajský úřad Ústeckého kraje
- tlumočení na projektu ENLARGE-NET a překlady z oblasti životního prostředí
- Ministerstvo práce a sociálních věcí
- překlad vědecké publikace
- Leonhard Moll GmbH
- tlumočení obchodních jednání
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Nabízím profesionální přístup:
- kvalitní překlad vyžaduje 100% nasazení překladatele (v případě, že mi zadáte zakázku, budu se cele věnovat pouze Vám a obdržíte profesionální překlad)
- o překladu budete jednat pouze se mnou (bez prostředníka, např. agentury), což umožňuje bezproblémové a rychlé předání všech informací
- odborné termíny ověřuji v paralelních textech a využívám množství odborných tištěných i elektronických slovníků
- v případě odborných překladů používám překladatelský software Wordfast
Umožňuji slevy u rozsáhlejších zakázek.
Zakázku vždy odevzdávám v dohodnutém termínu a v případě
nejasností hned komunikuji.
3 důvody proč si vybrat mě
-
profesionální přístup
-
vstřícná a flexibilní komunikace
-
včasné dodání
Moje výhody
-
zkušenosti v různých oborech překladu
-
korektura překladu německou rodilou mluvčí
-
sleva 25 % na prvních 10 normostran zakázky nového zákazníka
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Nabízím překladatelské služby z němčiny do
češtiny a z češtiny do
němčiny.
V případě překladu do němčiny zajišťuji korekturu rodilou mluvčí.
Nejčastěji překládám
- odborné technické texty (např. manuál o obráběcím stroji pro společnost Sodick Deutschland GmbH)
- novinové články (ve spolupráci s překladatelskou agenturou Spěváček pro společnost RWE Transgas)
- marketingové studie (např. analýza českého potravinářského trhu pro společnost Tambor s.r.o.)
- propagační materiály (např. pro Prádelenské služby Vlašim nebo ve spolupráci s překladatelskou agenturou Spěváček pro společnost Tchibo)
Pro dosažení maximální možné kvality překladu považuji za velmi důležitou flexibilní komunikaci se zadavatelem, dodání podkladů (např. již dříve přeložených souvisejících dokumentů nebo seznamů zažité firemní terminologie apod.). Odborné termíny vždy ověřuji v paralelních textech. Používám různé tištěné i elektronické odborné slovníky.
Dohodnutý termín odevzdání překladu je pro mne závazný a bez výjimky ho dodržuji.
Překládané jazyky
| němčinu překládám běžně | ||
| do NJ překládám z |
|
|
| z NJ překládám do |
|
|
|
Další jazyky, které překládám
|
||
| Běžně překládám |
|
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
|---|---|---|---|---|
| Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
| Humanitní vědy a obory |
|
|
|
|
| Přírodní vědy a obory |
|
|
|
|
| Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
| Služby |
|
|
|
|
| Specifická témata |
|
|
|
|
| Stát a administrativa |
|
|
|
|
| Technické obory |
|
|
|
|
| Umění a kultura |
|
|
|
|
Související služby
Používám CAT nástroje
Ceník překladatelských služeb
| položka | komentář | cena |
|---|---|---|
| Překlad z němčiny do češtiny | Obecný text* | 220,- Kč/ normostrana |
| Překlad z němčiny do češtiny | Mírně odborný text** | 280,- Kč/ normostrana |
| Překlad z němčiny do češtiny | Velmi odborný text*** | 350,- Kč/ normostrana |
| Překlad z češtiny do němčiny | Obecný text* | 250,- Kč/ normostrana |
| Překlad z češtiny do němčiny | Mírně odborný text** | 330,- Kč/ normostrana |
| Překlad z češtiny do němčiny | Velmi odborný text*** | 390,- Kč/ normostrana |
| Přepis textu | OCR software a kontrola textu | 90,- Kč/ normostrana |
| Stylistická korektura textu | 90,- Kč/ normostrana |
Poznámka
*Obecným textem se rozumí text bez zvláštních odborných termínů.
Jedná se např. o překlad různých všeobecných sdělení, překlad
firemní korespondence apod.
**K mírně odborným textům patří dokumenty s menším počtem odborných
termínů.
***Za velmi odborné texty jsou považovány různé technické manuály,
specializované vědecké studie, smlouvy apod.
Všechny ceny za překlad jsou smluvní. U první zakázky nového
zákazníka, při překladu z němčiny, poskytuji slevu 10 % na prvních
10 normostran, cenu za další text účtuji podle platného ceníku.
V případě rozsáhlejších překladů je možné dohodnout slevy.
Na překlad textů v Power Pointu účtuji příplatek 50 %.
