Mgr. Martina Eisner
Soudní překladatelka

Mgr. Martina Eisner - Soudní překladatelka - Ústí nad Labem-Střekov

Můj hlavní přínos pro vás

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, rodné a oddací listy, potvrzení o studiu, rozhodnutí úřadů a soudů a lékařské zprávy. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí v preferovaných oborech.

28.10.2025 | poslední aktualizace
Soudní překladatelka Mgr. Martina Eisner Ústí nad Labem-Střekov
Překlady a tlumočení pro NĚMECKÝ JAZYK
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Soudní překladatelka Mgr. Martina Eisner, , Ústí nad Labem-Střekov

  • Důležité oznámení

    Pomohu Vám při nemoci s pojišťovnou (Krankenkasse, CNS Lucembursko),pře­ložím potvrzení od lékaře, neschopenky, na přání odešlu za Vás. Sestavím žádost o Kindergeld v Německu (Familienkasse) v Lucembursku (Zukunftskees), podám odvolání v případě nárok

Kontakty

Ústí nad Labem-Střekov | Truhlářova 28/1422 28.10.2025 poslední aktualizace

Onlinehodnocenízákazníků

93 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Eva Babij-Zitek
Freising
28.10.2025
95.91.250.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Jakub Olsar
4.9.2024
46.135.10.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Rychlá věcná domluva , zpracování proběhlo do druhého dne . Max spokojenost :)
Daniel Kubica
Usti nad Labem
20.2.2024
37.48.33.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Spolupráce s paní Mgr. M.Eisner je velmi dobrá již řadu let překlady do německého jazyka proběhli velmi rychle mohu vřele doporučit
Jiří Šustáček
19.2.2024
212.96.160.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Mohu jen doporučit, skvělá práce (tlumočení výslechu).
Iva Pípalová Kratochvílová
13.2.2024
109.81.120.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S paní Eisner jsem moc spokojená.Zakázku mi zpracovala velice rychle a pomohla a poradila mi i s vyřízením. Všem mohu vřele dopoučit. A navíc milá, usměvavá a vždy příjemně naladěná.
Eva Šimková
Litoměřice
12.2.2024
86.49.134.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Precizní, rychle zpracované a navíc za dobrou cenu překlady jinde nenajdete. Jsem moc spokojená, s paní je výborná komunikace i po telefonu, což oceníte, když je potřeba něco do detailu vysvětlit.

Reference

Jako spolehlivá reference mé práce jistě poslouží průběžné hodnocení, které vyplňují zákazníci osobně.

Velmi si také vážím všech zákazníků či firem, které pocházejí z jiných koutů naší republiky anebo žijí v Německu.

Práce je opravdu velice různorodá, začíná všeobecnými překlady a tlumočením při různých pracovních příležitostech, přes překlady technických průkazů, lékařských zpráv a úředních listů až po soukromou korespondenci anebo kondolenční listiny.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, rodné a oddací listy, potvrzení o studiu, rozhodnutí úřadů a soudů a lékařské zprávy. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí v preferovaných oborech.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Ústí nad Labem

Profesníživotopis

Moje motto

MŮJ ZÁKAZNÍK, MŮJ PÁN :)

Více o mě

Překladyněmčiny

Moje překladatelské služby

Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji úřední listiny pracovní smlouvy, rozsudky, usnesení, lékařské zprávy, potvrzení, formuláře,, písemnosti z pojišťoven, průvodní dopisy…

Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější a nejkvalitnější za dostupnou cenu. Používám několik specializovaných a frazeologických slovníků.

Problematické práce často konzultuji s rodilým mluvčím.

Dále poskytuji pomoc v oblastech sestavování žádostí např.: sestavit žádost o vyplácení přídavku na děti u Familienkasse (Kindergeld, u lucemburské Zukunftskees anebo pomoc při komunikaci s pojišťovnou v období nemoci a žádosti o vyplácení nemocenských dávek, příp. sepíšu v němčině odvolání.

Související služby

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlady český a německý jazyk všeobecný překlad  520 - 580 /NS
jednostranné úřední listiny: odd.a rodný list,výpis z obch.a trest. reistříku  680/ks
vidimační doložky, apostila  100,-
Expresní překlad do ČJ/NJ expresní překlad dle aktuálních možností  +50%
Soudní ověření jednorázové soudní ověření veř. listin  150,-
lékařské nebo jiné... podklady náročné na přesnost, lékařské apod  580/NS
příplatek za tabulkový překlad  +30%
NOVĚ konzultační hodiny pomoc s formuláři - vyplňuji v TP, UL, DC  
na stanovených místech  1800,-
tlumočení konsekutiva  1400,-/hod
tlumočení v zahraničí - Německo (pomoc s úřady, jednání, schůzky apod..)  2000,-
výjezd - cesta + čas strávený na cestě  18,-/Km nebo paušální cena

Poznámka

Překlad textu se počítá na normostrany (NS), přičemž jednotkou je 1 NS, která obsahuje 1800 znaků včetně mezer.

U požadavků na překlad do NJ a stanovení ceny předem, nevycházím z počtu znaků u české verze – německá verze má v konečném vyhotovení více znaků a z tohoto důvodu se může cena od výchozího počtu znaků lišit. Cenu si dovoluji upravit i v případě vyšší odborné náročnosti – zákazníkovi tímto ručím za vyhotovení a předání precizní práce včetně konzultace specifických textů s rodilým mluvčím pro danou oblast (technika, lékařství).
Nejsem plátce DPH

Pokud bude sjednáno tlumočení v zahraničí, jezdím bez výjimky sama svým vlastním vozem až na místo určení. Žádné osoby z bezpečnostních a preventivních důvodů nevozím a s nikým nejezdím. Budu tak ve stanovený čas na sjednaném místě.
Při takové dohodě požaduji zálohu ve výši min. 50% smluvené částky.
Ceník je platný od 01.07.2021