Bc. Martina Eisner
Překladatelka a tlumočnice

Bc. Martina Eisner - Překladatelka a tlumočnice - Ústí nad Labem-Střekov

Můj hlavní přínos pro vás

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.

19.7.2019 | poslední aktualizace
Překladatelka a tlumočnice Bc. Martina Eisner Ústí nad Labem-Střekov
Překlady a tlumočení pro NĚMECKÝ JAZYK
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Překladatelka a tlumočnice Bc. Martina Eisner, , Ústí nad Labem-Střekov

  • Důležité oznámení

    Pomohu Vám při nemoci s poj.(Kranken­kasse),přeložím potvrzení od lékaře,na přání zařídím obálky,lístky, dodejky a pošlu za Vás.Sestavíme žádosti,odovědi, odvolání,vyplníme formuláře(Fami­lienkasse, Kindergeld)Vše společně domluvíme. Těším se na Vás :)

Kontakty

Ústí nad Labem-Střekov | Truhlářova 28/1422 19.7.2019 poslední aktualizace

Onlinehodnocenízákazníků

52 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Jan Capek
18.7.2019
109.81.209.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Naprostá spokojenost. Paní byla velice příjemná, ochotná a rychlá. Vše proběhlo podle mých představ a mohu všem jen doporučit.. Děkuji.
Václav Bárnet
Lovosice
29.6.2019
178.255.168.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní byla strašně ochotná ,vše vyřešila o víkendu,což mě zachránílo nebot pracuji celý týden v německu,dodávka překladu proběhla bleskově,za dohodnutou cenu a v krásné úpravě,dlouho jsem nezažil takovou vstřícnost,ochotu a profesionalitu ,vřele doporučuji.
Monika Černá
25.6.2019
217.243.228.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
S komunikací i výsledkem překladu jsem byla velmi spokojená. Výborná spolupráce. M. Černá
Josef Mokráň
Ústí nad Labem
14.4.2019
89.103.33.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Absolutně všechno vynikající.
Michal Kalík
Štětí
23.3.2019
94.74.196.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Firma zpracovala zakázku výborně, jsem velmi spokojen(a)
Martin Staněk
14.1.2019
78.102.73.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní Eisner je velice schopná,ochotná,rychlá,flexibilní atd.Více není co dodat.Snad jen více takových profesionálů. Moc díky

Reference

Jako spolehlivá reference mé práce jistě poslouží průběžné hodnocení, které vyplňují zákazníci osobně.

Velmi si také vážím všech zákazníků či firem, které pocházejí z jiných koutů naší republiky anebo žijí v Německu.

Práce je opravdu velice různorodá, začíná všeobecnými překlady a tlumočením při různých pracovních příležitostech, přes překlady technických průkazů, lékařských zpráv a úředních listů až po soukromou korespondenci anebo kondolenční listiny.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Ústí nad Labem

Profesníživotopis

Moje motto

MŮJ ZÁKAZNÍK, MŮJ PÁN :)

Více o mě

Překladyněmčiny

Moje překladatelské služby

Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji úřední spisy, smlouvy, letáky, bezpečnostní listy a propagační materiály, novinové články, obchodní korespondence, pozvánky, manuály, písemnosti z pojišťoven, příručky, návody…

Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější a nejkvalitnější za dostupnou cenu. Používám několik specializovaných a frazeologických slovníků.

Problematické práce často konzultuji s rodilým mluvčím.

Dále poskytuji pomoc v oblastech sestavování žádostí např.: sestavit žádost o vyplácení přídavku na děti u Familienkasse (Kindergeld) anebo pomoc při komunikaci s pojišťovnou v období nemoci a žádosti o vyplácení nemocenských dávek, příp. sepíšu v němčině odvolání.

Související služby

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlady český a německý jazyk všeobecný překlad  280/NS
jednostranné úřední listiny: odd.a rodný list,výpis z obch.a trest. reistříku  300 ks
vidimační doložky, apostila  50,-
Expresní překlad do ČJ/NJ expresní překlad (do 48 hod.)  bez přirážky
Soudní ověření jednorázové soudní ověření veř. listin  200,-
smlouvy se soudním ověřením  350,-/NS
odbornější texty smlouvy, obchodní texty apod.  300/NS
technické, lékařské nebo jiné... podklady náročné na přesnost, lékařské apod  450/NS
příplatek za tabulkový překlad  +30%
NOVĚ konzultační hodiny, pomoc s formuláři, textem apod.  300/hod
sestavování e-mailů, korespondence  300/NS
tlumočení konsekutiva  600,-/hod
tlumočení v zahraničí - Německo (pomoc s úřady, jednání, schůzky apod..)  600,-/hod vč. cesty
výjezd celodenní vždy dle domluvy  
VŽDY ROZHODUJE TAKÉ ČASOVÁ NÁROČNOST  

Poznámka

Překlad textu se počítá na normostrany (NS), přičemž jednotkou je 1 NS, která obsahuje 1800 znaků nebo 250 slov včetně mezer.

U požadavků na překlad do NJ a stanovení ceny předem, nevycházím z počtu znaků u české verze – německá verze má v konečném vyhotovení více znaků a z tohoto důvodu vyžaduji o něco vyšší cenu. Cenu si dovoluji upravit i v případě vyšší odborné náročnosti – zákazníkovi tímto ručím za vyhotovení a předání precizní práce včetně konzultace specifických textů s rodilým mluvčím pro danou oblast (technika, lékařství).
Nejsem plátce DPH

Pokud bude sjednáno tlumočení v zahraničí, jezdím bez výjimky sama svým vlastním vozem až na místo určení. Žádné osoby s sebou z bezpečnostních a preventivních důvodů nevozím.
Budu tak ve stanovený čas na sjednaném místě.
*Cena se vztahuje především na celkovou časovou náročnost včetně délky cesty.
Při takové dohodě požaduji zálohu ve výši min. 50% smluvené částky.