Bc. Martina Eisner
Překladatelka a tlumočnice

Bc. Martina Eisner - Překladatelka a tlumočnice - Ústí nad Labem-Střekov

Můj hlavní přínos pro vás

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.

12.10.2019 | poslední aktualizace
Překladatelka a tlumočnice Bc. Martina Eisner Ústí nad Labem-Střekov
Překlady a tlumočení pro NĚMECKÝ JAZYK
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Překladatelka a tlumočnice Bc. Martina Eisner, , Ústí nad Labem-Střekov

  • Důležité oznámení

    Pomohu Vám při nemoci s poj.(Kranken­kasse),přeložím potvrzení od lékaře,na přání zařídím obálky,lístky, dodejky a pošlu za Vás.Sestavíme žádosti,odovědi, odvolání,vyplníme formuláře(Fami­lienkasse, Kindergeld)Vše společně domluvíme. Těším se na Vás :)

Kontakty

Ústí nad Labem-Střekov | Truhlářova 28/1422 12.10.2019 poslední aktualizace

Onlinehodnocenízákazníků

56 zkušeností od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Syl Ja
4.9.2019
64.190.115.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Komunikace s paní Eisnerovou byla obratná a bezproblémová. Celé jednání proběhlo velmi rychle. Navzdory přeshraniční spolupráce bylo během jediného dne vše vyřešené.
Alexander Löwinger
jednatel
Pardubice
26.8.2019
77.236.222.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Perfektní zpracování, rychlá komunikace, plná spokojenost. Děkuji za skvělou spolupráci!
Dušan Malenčik
13.8.2019
88.103.172.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Vynikající.
Václava Suchá
1.8.2019
185.61.84.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní Eisner, je opravdu profesionál na svém místě. Překlad odborné smlouvy zvládla naprosto perfektně, rychle a za skvělou cenu. Komunikace výborná, vždy hned reagovala na mé zprávy a splnila vše, do posledního puntíku. Určitě doporučuji a i Já vím, kam se příště obrátit.
Jan Capek
18.7.2019
109.81.209.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Naprostá spokojenost. Paní byla velice příjemná, ochotná a rychlá. Vše proběhlo podle mých představ a mohu všem jen doporučit.. Děkuji.
Václav Bárnet
Lovosice
29.6.2019
178.255.168.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Paní byla strašně ochotná ,vše vyřešila o víkendu,což mě zachránílo nebot pracuji celý týden v německu,dodávka překladu proběhla bleskově,za dohodnutou cenu a v krásné úpravě,dlouho jsem nezažil takovou vstřícnost,ochotu a profesionalitu ,vřele doporučuji.

Reference

Jako spolehlivá reference mé práce jistě poslouží průběžné hodnocení, které vyplňují zákazníci osobně.

Velmi si také vážím všech zákazníků či firem, které pocházejí z jiných koutů naší republiky anebo žijí v Německu.

Práce je opravdu velice různorodá, začíná všeobecnými překlady a tlumočením při různých pracovních příležitostech, přes překlady technických průkazů, lékařských zpráv a úředních listů až po soukromou korespondenci anebo kondolenční listiny.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Ústí nad Labem

Profesníživotopis

Moje motto

MŮJ ZÁKAZNÍK, MŮJ PÁN :)

Více o mě

Překladyněmčiny

Moje překladatelské služby

Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji úřední spisy, smlouvy, letáky, bezpečnostní listy a propagační materiály, novinové články, obchodní korespondence, pozvánky, manuály, písemnosti z pojišťoven, příručky, návody…

Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější a nejkvalitnější za dostupnou cenu. Používám několik specializovaných a frazeologických slovníků.

Problematické práce často konzultuji s rodilým mluvčím.

Dále poskytuji pomoc v oblastech sestavování žádostí např.: sestavit žádost o vyplácení přídavku na děti u Familienkasse (Kindergeld) anebo pomoc při komunikaci s pojišťovnou v období nemoci a žádosti o vyplácení nemocenských dávek, příp. sepíšu v němčině odvolání.

Související služby

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlady český a německý jazyk všeobecný překlad  300/NS
jednostranné úřední listiny: odd.a rodný list,výpis z obch.a trest. reistříku  300/ks
vidimační doložky, apostila  50,-
Expresní překlad do ČJ/NJ expresní překlad (do 48 hod.)  bez přirážky
Soudní ověření jednorázové soudní ověření veř. listin  200,-
odbornější texty smlouvy, obchodní texty apod.  350/NS
technické, lékařské nebo jiné... podklady náročné na přesnost, lékařské apod  450/NS
příplatek za tabulkový překlad  +30%
NOVĚ konzultační hodiny, pomoc s formuláři, textem, dopisy apod.  300/hod
sestavování e-mailů, korespondence  300/NS
tlumočení konsekutiva  700,-/hod
tlumočení v zahraničí - Německo (pomoc s úřady, jednání, schůzky apod..)  700,-/hod
výjezd - cesta + čas strávený na cestě  10,-/km

Poznámka

Překlad textu se počítá na normostrany (NS), přičemž jednotkou je 1 NS, která obsahuje 1800 znaků nebo 250 slov včetně mezer.

U požadavků na překlad do NJ a stanovení ceny předem, nevycházím z počtu znaků u české verze – německá verze má v konečném vyhotovení více znaků a z tohoto důvodu se může cena od výchozího počtu znaků lišit. Cenu si dovoluji upravit i v případě vyšší odborné náročnosti – zákazníkovi tímto ručím za vyhotovení a předání precizní práce včetně konzultace specifických textů s rodilým mluvčím pro danou oblast (technika, lékařství).
Nejsem plátce DPH

Pokud bude sjednáno tlumočení v zahraničí, jezdím bez výjimky sama svým vlastním vozem až na místo určení. Žádné osoby z bezpečnostních a preventivních důvodů nevozím a s nikým nejezdím. Budu tak ve stanovený čas na sjednaném místě.
Při takové dohodě požaduji zálohu ve výši min. 50% smluvené částky.