Bc. Martina Eisner
Překladatelka a tlumočnice

Bc. Martina Eisner - Překladatelka a tlumočnice - Ústí nad Labem-Střekov

Můj hlavní přínos pro vás

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.

16.10.2018 | poslední aktualizace
Překladatelka a tlumočnice Bc. Martina Eisner Ústí nad Labem-Střekov
Překlady a tlumočení pro NĚMECKÝ JAZYK
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Garantovaná firma
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Překladatelka a tlumočnice Bc. Martina Eisner, , Ústí nad Labem-Střekov

  • Důležité oznámení

    Přijímám zakázky z celé oblasti ČESKÉ REPUBLIKY.
    Předání je možné také elektronickou formou (e-mailem) anebo doporučenou poštou (dodání zpravidla do 2 dnů od podání)
    Vše společně domluvíme – Těším se na Vás :)

Kontakty

Ústí nad Labem-Střekov | Truhlářova 28/1422 16.10.2018 poslední aktualizace

Stránky a profily

Online hodnocení zákazníků

44 zkušeností zákazníků ověřených a garantovaných Registrem…  překladatelských firem. Hodnocení studentů jsou ověřována podle IP adresy, nejsou nikdy anonymní a Registr překladatelských firem má kontakt na hodnotitele a hodnocení ověřuje. 
Jaroslav Holinka
Asistent ředitele hotelu
Boží Dar
12.11.2018
90.182.174.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Velmi vsřícný a profesionální přístup, pohotové jednání a perfektně odvedená práce.
Lenka Zadinová
7.11.2018
77.95.41.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Supr spolupráce, rychlost a moc milá paní, vřele doporučuji
Michal Fafejta
Nestlé Čr
Teplice
1.11.2018
94.112.115.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Překlad Martiny Eisner u předávání strojního zařízení technickému oddělení byl na vysoké úrovni a ke spokojenosti všem školícím. Těším se na další spolupráci.
Jindřich Hanč
Jindřich Hanč
26.10.2018
89.103.33.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Byl jsem s prací paní Martiny Eisner maximálně spokojený. Byla velice ochotná a vstřícná. Překlad provedla perfektně a rychle. Můžu jí jen doporučit ostatním, ještě jednou velice děkuji
Ivana Doležalová
Ústí nad Labem
22.10.2018
194.228.20.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Jsem s paní Eisner spokojená. Pomáhá mi s vyřízením přídavků na děti v Německu.
Martina Svobodová
Ústí nad Labem
9.10.2018
90.180.3.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
100% SPOKOJENOST - Veliké díky paní Eisner za neuvěřitelnou ochotu při pomoci s překladem -profesionální přístup a velice příjemná komunikace - Velice doporučuji

Reference

Jako spolehlivá reference mé práce jistě poslouží průběžné hodnocení, které vyplňují zákazníci osobně.

Velmi si také vážím všech zákazníků či firem, které pocházejí z jiných koutů naší republiky anebo žijí v Německu.

Práce je opravdu velice různorodá, začíná všeobecnými překlady a tlumočením při různých pracovních příležitostech, přes překlady technických průkazů, lékařských zpráv a úředních listů až po soukromou korespondenci anebo kondolenční listiny.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Proč si vybrat mě

Můj hlavní přínos pro vás

Garantuji kvalitu, pečlivost a spolehlivost. Německým jazykem se zabývám již několik let a mám k němu velice blízko. Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější. V případě potřeby odbornosti a korekce, konzultuji s rodilým mluvčím. Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji smlouvy, úřední a právní texty, bezpečnostní a technické listy, návody, letáky a novinové články. Svou práci dělám ráda, snažím se stále sebevzdělávat a především usilovně pracovat na prohlubování svých jazykových znalostí ve všech oborech.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Ústí nad Labem

Profesní životopis

Moje motto

MŮJ ZÁKAZNÍK, MŮJ PÁN :)

Více o mě

Překlady němčiny

Moje překladatelské služby

Provádím překlady všeho druhu, nejčastěji úřední spisy, smlouvy, letáky, bezpečnostní listy a propagační materiály, novinové články, obchodní korespondence, pozvánky, manuály, písemnosti z pojišťoven, příručky, návody…

Kladu důraz na to, aby byl překlad co nejpřesnější a nejkvalitnější za dostupnou cenu. Používám několik specializovaných a frazeologických slovníků.

Problematické práce často konzultuji s rodilým mluvčím.

Dále poskytuji pomoc v oblastech sestavování žádostí např.: sestavit žádost o vyplácení přídavku na děti u Familienkasse (Kindergeld) anebo pomoc při komunikaci s pojišťovnou v období nemoci a žádosti o vyplácení nemocenských dávek, příp. sepíšu v němčině odvolání.

Související služby

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Překlady český a německý jazyk všeobecný překlad  280/NS
jednostranné úřední listiny: odd.a rodný list,výpis z obch.a trest. reistříku  300 ks
vidimační doložky, apostila  50,-
Expresní překlad do ČJ/NJ expresní překlad (do 48 hod.)  bez přirážky
Soudní ověření jednorázové soudní ověření veř. listin  200,-
smlouvy se soudním ověřením  350,-/NS
odbornější texty smlouvy, obchodní texty apod.  300/NS
technické, lékařské nebo jiné... podklady náročné na přesnost, lékařské apod  450/NS
příplatek za tabulkový překlad  +30%
NOVĚ konzultační hodiny, pomoc s formuláři, textem apod.  300/hod
sestavování e-mailů, korespondence  300/NS
tlumočení konsekutiva  600,-/hod
tlumočení v zahraničí - Německo (pomoc s úřady, jednání, schůzky apod..)  600,-/hod vč. cesty
výjezd celodenní vždy dle domluvy  
VŽDY ROZHODUJE TAKÉ ČASOVÁ NÁROČNOST  

Poznámka

Překlad textu se počítá na normostrany (NS), přičemž jednotkou je 1 NS, která obsahuje 1800 znaků nebo 250 slov včetně mezer.

U požadavků na překlad do NJ a stanovení ceny předem, nevycházím z počtu znaků u české verze – německá verze má v konečném vyhotovení více znaků a z tohoto důvodu vyžaduji o něco vyšší cenu. Cenu si dovoluji upravit i v případě vyšší odborné náročnosti – zákazníkovi tímto ručím za vyhotovení a předání precizní práce včetně konzultace specifických textů s rodilým mluvčím pro danou oblast (technika, lékařství).
Nejsem plátce DPH

Pokud bude sjednáno tlumočení v zahraničí, jezdím bez výjimky sama svým vlastním vozem až na místo určení. Žádné osoby s sebou z bezpečnostních a preventivních důvodů nevozím.
Budu tak ve stanovený čas na sjednaném místě.
*Cena se vztahuje především na celkovou časovou náročnost včetně délky cesty.
Při takové dohodě požaduji zálohu ve výši min. 50% smluvené částky.