Mgr. Soňa Felixová - tlumočení, překlady a výuka němčiny
Překladatel a tlumočník

Mgr. Soňa Felixová - tlumočení, překlady a výuka němčiny - Překladatel a tlumočník - Brno-střed

Můj hlavní přínos pro vás

TLUMOČENÍ je pro mě spojování obsahů, lidí a světů přesně v duchu tibetského přísloví „Na tomto světě nejsou žádní cizinci. Jsou zde pouze přátelé, které jsme zatím nepotkali“.
A já Vám je pomohu najít, ať už půjdete kamkoliv:

  • na úřad, pohovor
  • školení, exkurzi, seminář
  • konferenci, kongres
  • obchodní schůzku, veletrh
  • (technické) jednání…

Všude se Vám budu snažit vybudovat bezpečný most pro vzájemná setkání, zprostředkovat sdělení, emoce i náznaky bez ohledu na to, jakým jazykem se právě hovoří a z jakého kulturního prostředí pocházíte. Tlumočení nabízím ve všech formách – tedy konsekutivní (následné), simultánní (doprovodné) i doprovodné.

PŘEKLADY jsou pro mě převody písemností z jednoho jazyka do druhého s důrazem na maximální správnost, přesnost a věrnost originálu. Překládání samo pak chápu jako tvůrčí a zároveň odbornou činnost. Kombinaci znalostí s citem pro jazyk, kontext a kulturu poháněnou vášní téměř zahrádkářskou. Opatrné přesazování vhodných rostlin ze zahrady jednoho jazyka do sadů jazyka druhého. Zkoumání podloží, důsledné hledání stejného biotopu a pečlivá péče – bez ohledu na to, jaký z následujících typů zahrady máte:

1. Odborné materiály z nejrůznějších oblastí

  • průmysl, výroba, řídící systémy
  • finance, bankovnictví, marketing
  • logistika, doprava
  • ekologie, zemědělství, ochrana životního prostředí
  • obchod, prodej, nákup
  • stavebnictví, architektura
  • technika, elektrotechnika
  • pojištění, smlouvy
  • výběrová řízení, dokumentace apod.

2. Technické materiály

  • technická dokumentace
  • návody k obsluze
  • manuály, příručky
  • dokumentace ke strojům a zařízením apod.

3. Expresní překlady

  • S vyhotovením podle dohody do 24 hodin (ovšem v závislosti na možnostech a obsahu).

4. Ostatní

  • kreativní texty
  • esoterická, filosofická a spirituální literatura
  • texty osobního rozvoje a růstu apod.
16.10.2019 | poslední aktualizace
Překladatel a tlumočník Mgr. Soňa Felixová - tlumočení, překlady a výuka němčiny Brno-střed
Německý jazyk tlumočení, překlady a výuka
  • Mateřský
    jazyk:
    čeština
  • Tlumočení-Překlady.cz
  • Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Překladatel a tlumočník Mgr. Soňa Felixová - tlumočení, překlady a výuka němčiny, , Brno-střed

Kontakty

Brno-střed | Smetanova 762/43
  • +420 607 215 190 | mobil
  • +436 644 991 818 | mobil
  • Tschechisch Deutsch | skype
  • felisek@centrum.cz | e-mail
16.10.2019 poslední aktualizace

Onlinehodnocenízákazníků

3 zkušenosti od zákazníků, které jsou ověřené a garantované provozovatelem tohoto webu. Hodnocení nejsou nikdy anonymní, jsou získávána tímto formulářem . Provozovatel má kontakt na zákazníky a podezřelá hodnocení prověřuje.
Marieluise Steinecker
11.9.2019
85.233.126.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Für unsere Kunden brauchen wir höchst qualifizierte und erfahrene Dolmetscher. Sonja Felixova erfüllt nicht nur diese Kriterien, sondern hat auch bei vielen Dolmetscheinsätzen ihr großes technisches Verständnis, ihre Einsatzbereitschaft und den perfektem Umgang mit dem Kunden bewiesen. Wir buchen sie jederzeit wieder!
Thomas Samhaber
5.9.2019
62.212.185.xxx
náš portál zná email / telefon zákazníka
Wir (Firma ILD Temper-Samhaber, Agentur für Regionalentwicklung) haben mit der Dolmetsch Frau Felixová, die allerbesten Erfahrungen gemacht. In einigen grenzüberschreitenden Projekten konnten wir mit ihr zusammenarbeiten. Unsere Projekte, bei denen es zum Beispiel um Jugendbegegnung,Kooperationen zwischen Städeten, etc. ging verlangten oft mehr Flexibilität und…  spontanes Agieren, da sich nie alles vorher planen lässt. Frau Felixová hat die herausforderungen immer perfekt gemeistert und sich sehr schnell in neue Situationen eingefügt. Besonders hervorragend ist nicht nur ihre Sprachkenntnis, ihr perfektes Deutsch auch bei Simultanübersetzungen sondern - ihre freundliche Art - ihr Einfühlungsvermögen - ihre unaufdringliche, bescheidene Art - ihre rasche Auffassungsgabe - ihre professionelle Arbeitsleistung - ihr sympatisches Wesen Es war immer erfreulcih mit ihr arbeiten zu dürfen! Thomas Samhaber 

Reference

Mezi mé spokojené zákazníky patří mnozí. Vážím si všech, ale přesto bych zde chtěla jmenovat alespoň ty, se kterými spolupracuji už dlouho a kteří by se dali rozdělit do těchto oblastí:

Překlady:
BROSE (Fahrzeugtechnik – automobilová technika) – překlady návodů a podkladů pro výrobu
B+B BARTONI (Schweisstechnik – sváření a technologie) – překlady obchodních smluv
AKCmed (lékařství) – překlady popisů operačních sálů
BERTELSMANN (Marktforschungen – výzkumy trhu) – překlady dotazníků a výzkumů
KREISWERKE DELITZSCH (Kompostierun­gsanlagen – recyklace odpadu) – překlady návodů a popisů zařízení
REGIONÁLNÍ ROZVOJOVÁ AGENTURA JIŽNÍ MORAVY – překlady kulturních kalendářů …

Tlumočení:
E.ON – konsekutivní tlumočení obchodních jednání, překlady prezentací, výuka němčiny pro vedoucí pracovníky
TRUMPF Deuschland, Österreich – simultánní tlumočení odborných školení pro servisní techniky
LESY ČESKÉ REPUBLIKY – simultánní tlumočení odborných exkurzí ve spolupráci s Lesy města Vídně
PASSIVHAUS INSTITUT – simultánní tlumočení odborných konferencí
STEYR ÖSTERREICH – konsekutivní tlumočení jednání
LANDESPOLIZEI WIEN – konsekutivní tlumočení podle aktuálních potřeb policie, asistence při výslechu apod.

Výuka:
BRAMAC – výuka němčiny pro managery a vedoucí pracovníky
E.ON – výuka němčiny pro vedoucí pracovníky

Významnou částí mého profestního života je také šestileté působení pro firmu TAIKI USA (automobilový průmysl), které mi umožnilo získat rozsáhlé zkušenosti s terminologií v oblasti logistiky a automobilového průmyslu.

Vysoce si cením také spolupráce s Českým centrem ve Vídni.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení
TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské služby > Překladatelské služby Brno

Pročsivybrat

Můj hlavní přínos pro vás

TLUMOČENÍ je pro mě spojování obsahů, lidí a světů přesně v duchu tibetského přísloví „Na tomto světě nejsou žádní cizinci. Jsou zde pouze přátelé, které jsme zatím nepotkali“.
A já Vám je pomohu najít, ať už půjdete kamkoliv:

  • na úřad, pohovor
  • školení, exkurzi, seminář
  • konferenci, kongres
  • obchodní schůzku, veletrh
  • (technické) jednání…

Všude se Vám budu snažit vybudovat bezpečný most pro vzájemná setkání, zprostředkovat sdělení, emoce i náznaky bez ohledu na to, jakým jazykem se právě hovoří a z jakého kulturního prostředí pocházíte. Tlumočení nabízím ve všech formách – tedy konsekutivní (následné), simultánní (doprovodné) i doprovodné.

PŘEKLADY jsou pro mě převody písemností z jednoho jazyka do druhého s důrazem na maximální správnost, přesnost a věrnost originálu. Překládání samo pak chápu jako tvůrčí a zároveň odbornou činnost. Kombinaci znalostí s citem pro jazyk, kontext a kulturu poháněnou vášní téměř zahrádkářskou. Opatrné přesazování vhodných rostlin ze zahrady jednoho jazyka do sadů jazyka druhého. Zkoumání podloží, důsledné hledání stejného biotopu a pečlivá péče – bez ohledu na to, jaký z následujících typů zahrady máte:

1. Odborné materiály z nejrůznějších oblastí

  • průmysl, výroba, řídící systémy
  • finance, bankovnictví, marketing
  • logistika, doprava
  • ekologie, zemědělství, ochrana životního prostředí
  • obchod, prodej, nákup
  • stavebnictví, architektura
  • technika, elektrotechnika
  • pojištění, smlouvy
  • výběrová řízení, dokumentace apod.

2. Technické materiály

  • technická dokumentace
  • návody k obsluze
  • manuály, příručky
  • dokumentace ke strojům a zařízením apod.

3. Expresní překlady

  • S vyhotovením podle dohody do 24 hodin (ovšem v závislosti na možnostech a obsahu).

4. Ostatní

  • kreativní texty
  • esoterická, filosofická a spirituální literatura
  • texty osobního rozvoje a růstu apod.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Brno

Profesníživotopis

Moje motto

\„Na tomto světě nejsou žádní cizinci. Jsou tu jen přátelé, které jsme dosud nepotkali\“.

neznámý autor

Více o mě

Překladyněmčiny

Moje překladatelské služby

Překládám materiály z různých oborů lidské činnosti podle Vašich potřeb. Specializuji se na návody, prezentace, webové stránky, smlouvy a obchodní korespondenci.

Všechny informace, podklady, terminologii apod. podrobně a pečlivě ověřuji, dohledávám, konzultuji s kolegy, rodilými mluvčími apod. Kladu velký důraz na zajištění kvalitního výsledku, absolutní dodržování smluvených podmínek i termínu dodání.

Související služby

Používám CAT nástroje

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
překlad běžného textu NJ - ČJ cena se může měnit v závislosti na textu, termínu apod.  300 Kč/1 NS
překlad odborného textu NJ-ČJ cena se může měnit v závislosti na textu, termínu apod.  330 Kč/1 NS
překlad běžného textu ČJ-NJ cena se může měnit v závislosti na textu, termínu apod.  350 Kč/1 NS
překlad odborného textu ČJ -NJ cena se může měnit v závislosti na textu, termínu apod.  365 Kč/1NS
korektura rodilým mluvčím cena se může měnit v závislosti na textu, termínu apod.  200 Kč/1 NS

Poznámka

Při dlouhodobé spolupráci a zakázkách většího rozsahu je případně možné dohodnout slevu.

TIP Seznam překladatelských firem: Překlady > Překlady Brno > Překlady němčina > Překlady němčiny Brno

Tlumočeníněmčiny

Nabídka tlumočnických služeb

Specializuji se na simultánní a doprovodné tlumočení konferencí, školení, jednání a prezentací na všech úrovních.

V tomto oboru mám za sebou rozsáhlé dlouholeté zkušenosti a spolupráci s velkými a významnými firmami německého, rakouského i českého trhu.

Zajišťovala jsem a zajišťuji např. několikaměsíční tlumočení pro firmu STEYR (vojenská technika), firmu TRUMPF (vysoce odborná školení českých servisních techniků laserových strojů v Německu a Rakousku), firmu E.ON (jednání vysokého managementu), INSTITUT PASIVNÍHO DOMU (tlumočení odborných školení a konferencí), MĚSTO BRNO (tlumočení při příležitosti kulturních akcí – Den muzeí, konference o holocaustu apod.), podniku LESY MĚSTA BRNA (tlumočení odborných lesnických exkurzí) a pro mnoho dalších.

Spolupracuji také s rakouskou zemskou policií při tlumočení jednání a výslechů.

Práce na pozici tlumočnice zahrnuje leccos: obhlížení výrobních linek a nejnovějších technologií, spolupráci s lidmi různých profesí od armádních generálů, managerů, expertů, školitelů až po techniky, odborníky, dělníky nebo také asistenci při výslechu či vyšetření v nemocnici.

Mojí poracovní uniformou je proto „bílá halenka a nejlepší sukně“, ale i „holínky či montérky“ – přesně podle příležitosti i Vašich individuálních potřeb.

Nabízím tyto druhy tlumočení

Související služby

Ceník tlumočnických služeb

položka komentář cena
Simultánní tlumočení půlden (max. 4 hod.)  3. 500,- Kč
Simultánní tlumočení den (max. 8 hod.)  7. 000,- Kč
Čas strávený na cestě 1 hod.  300,- Kč
Konsekutivní tlumočení 1 hod.  500,- Kč
Čas strávený na cestě 1 hod.  300,- Kč
Tlumočení přes Skype 1 hod.  500,- Kč
vícedenní tlumočení den (max. 8 hod.)  cena individuálně

Poznámka

Minimální účtovaná doba konsekutivního tlumočení jsou 3 hod.
Náklady na čas strávený na cestě účtuji při cestách delších než 3 hod.
Uvedené ceny jsou uvedeny bez tlumočnické techniky a nákladů na dopravu.