Mgr. Eva Šulcová - ŠPANĚLŠTINA, NĚMECKÝ JAZYK
Překladatel
Můj hlavní přínos pro vás
Spolehlivost. Mým cílem je srozumitelný a přesný text technických návodů k vašim výrobním linkám a úspěšný průběh obchodního jednání.
Jsem profesionální překladatel s 28 letou odbornou praxí, absolvent překladatelství – tlumočnictví na FF Univerzity Karlovy v Praze (1991) s technickým a výtvarným backroundem. Soudní tlumočník španělského jazyka. Španělštině se věnuji od r. 1991. Němčinu překládám od r. 2007.
Čeho si na mně vedle profesionality cení zákazníci?
- Odpovědnosti
- Preciznosti
- Důsledné komunikace v případě nejasností.
- Schopnosti navodit dobrou atmosféru při obchodních jednáních a zachovat klid v kritických situacích
Co je pro mne důležité?
Spolupráce s klientem založená na vzájemné důvěře a trvalém vztahu, dialog se zadavatelem a odborníky v zájmu profesionálního, funkčního a čitelného výsledku. Absolutní důvěrnost informací.
překlady a tlumočení český, španělský, německý jazyk
Kontakty
- |
- |
- |
- esulcova.at@gmail.com |
Onlinehodnocenízákazníků
Reference
K mým zákazníkům a tradičním uživatelům mých překladatelských a tlumočnických výstupů za posledních deset let patří především významné české a španělské firmy a subjekty, a to přímo anebo prostřednictvím řady českých a španělských překladatelských agentur.
Zajišťuji kompletní překlady zadávacích dokumentací, nabídek a nabídkových dokumentací, poskytuji kompletní překladatelsko-tlumočnickou podporu v průběhu realizace projektů.
- Indra Czech Republic, původně Soluziona, ČR
- Indra Sistemas, Španělsko, největší IT a konzultační firma ve Španělsku
- Telefónica, ČR
- BEPATECH – ULMA Construcción
- OMEL, operátor trhu s elektřinou, Španělsko
- REE, provozovatel elektrické přenosové soustavy, Španělsko
- Energetický regulační úřad, ČR
- MPO ČR
- OTE, Operátor trhu s elektřinou, ČR
- ČEZ, ČR
- ČEPS, ČR
- PRE, ČR
- SIEMENS
- SULZER Pumps
- Policie České republiky
- Okresní soud v České Lípě aj.
Statistické údaje o zakázkách a zákaznících
Poznámka: Kvalitní odborný překladatel denně přeloží obvykle 6 až 8 normostran textu. Jakýkoli vyšší výkon znamená podstatně delší než 8hodinové pracovní nasazení a tím i vyšší únavu, která se může odrazit v kvalitě produktu. Skutečný počet přeložených normostran (1 NS = 1800 znaků včetně volných úhozů na stránku) se vždy odvíjí od typu textu, jeho odbornosti a terminologické nasycenosti. U rozsáhlejších projektů a časové nouze na straně zákazníka koordinuji práci se spolehlivými kolegy a garantuji kvalitu celkového výstupu. U překladů odborných příruček, vyznačujících se zvýšeným výskytem opakování stejných formulací, využívám podpůrný překladatelský nástroj (CAT) společnosti SDL. Nástroj umožňuje dosáhnout vyšší efektivity a zajistit splnění jednoho z nejvýznamnějších požadavků na překlad: terminologické jednotnosti.
Moji zákazníci
- BOSCH
- Česká verze týdenního newsletteru
- FAGOR INDUSTRIAL
- Webové stránky: Gastronomie, hotelnictví, prádelenství
- FAGOR ARRASATE
- Příručka k výrobní lince s hydraul. lisy a 8 roboty
- Jaguar Land Rover
- Marketingové podklady
- Tres Grifería
- Marketingové podklady - vodovodní baterie
- Indra Sistemas S.A.
- Projektová dokumentace, tlumočení
- OMEL S.A. (Operador del Mercado Ibérico de Energía-Polo Espanol
- Energetika
- OTE, a.s.
- Energetika
- Uměleckoprůmyslové museum v Praze
- Katalog českého skla
- SCHWANOG
- Speciální obráběcí nástroje - časopis pro zákazníky
Pročsivybratmě
Můj hlavní přínos pro vás
Spolehlivost. Mým cílem je srozumitelný a přesný text technických návodů k vašim výrobním linkám a úspěšný průběh obchodního jednání.
Jsem profesionální překladatel s 28 letou odbornou praxí, absolvent překladatelství – tlumočnictví na FF Univerzity Karlovy v Praze (1991) s technickým a výtvarným backroundem. Soudní tlumočník španělského jazyka. Španělštině se věnuji od r. 1991. Němčinu překládám od r. 2007.
Čeho si na mně vedle profesionality cení zákazníci?
- Odpovědnosti
- Preciznosti
- Důsledné komunikace v případě nejasností.
- Schopnosti navodit dobrou atmosféru při obchodních jednáních a zachovat klid v kritických situacích
Co je pro mne důležité?
Spolupráce s klientem založená na vzájemné důvěře a trvalém vztahu, dialog se zadavatelem a odborníky v zájmu profesionálního, funkčního a čitelného výsledku. Absolutní důvěrnost informací.
3 důvody proč si vybrat mě
-
Srozumitelnost, přesnost, čitelnost
-
Terminologická jednotnost
-
Odbornost
Moje výhody
-
Spolehlivost
-
Preciznost
-
Technická zdatnost
Profesníživotopis
Moje jazykové vzdělání
- Absolvent oboru překladatelství – tlumočnictví (translatologie) na FF Univerzity Karlovy v Praze (1991), obor španělština – ruský jazyk.
- Držitel Zentrale Oberstufenprüfung (C2), Goethe Institut v Praze (2005) – německý jazyk.
Více o mě
Proč se zabývám jazyky
Španělština
byla mým snem od dětství, přivedl mne k ní film, dětská přísaha a především španělská a latinskoamerická hudba. Ta můj zájem asi nejsilněji podpořila a společně s pár stejně laděnými přáteli ho udržovala celá léta až po úspěšné zakončení studia překladatelství na FF UK v Praze.
Němčina
přibyla v dospělosti. Severní Čechy, jména Šulc a Volf v mé rodině, dětství prožité v Horní Polici (Ober Politz) a České Kamenici (Böhmisch Kamnitz) studium v Steinschönau, tedy Kamenickém Šenově, praxe v Novém Boru (Haida), čtyři roky zaměstnání ve Skloexportu v Liberci (Reichenbergu) mne později dovedly k první cestě do rakouských hor, seznámení se zajímavými lidmi a nakonec na práh Goethe-Institutu v Praze a do Rakouska, kde žiju.
Překladyněmčiny
Moje překladatelské služby
Přidanou hodnotou mých překladů je 30 let praxe v oblasti vysoce odborných textů, technický a výtvarný background a praktický přístup.
Specializuji se především na obory:
- doprava a transport
- elektroenergetika a plynárenství
- gastronomické provozy
- hotelnictví
- informační technologie
- obchod
- prádelenský sektor
- simulátory (doprava)
- strojírenství
- stavebnictví
- sklářství
Nejčastěji prováděné soudní (ověřené) překlady:
- rozsudky a usnesení
- notářské zápisy
- smlouvy (založení společnosti, obchodní smlouvy)
- výpisy z obchodního rejstříku
- výpisy z rejstříku trestů
- rodné listy
- vysokoškolské diplomy
Překládané jazyky
němčinu překládám nejvíce | ||
do NJ překládám z |
|
|
z NJ překládám do |
|
Další jazyky, které překládám
|
||
Nejvíce překládám |
|
Překládané obory
Nejvíce překládám |
Velmi často překládám |
Běžně překládám |
Také překládám |
|
---|---|---|---|---|
Ekonomika, řízení, právo |
|
|
|
|
Informační technologie |
|
|
|
|
Průmyslová odvětví |
|
|
|
|
Služby |
|
|
|
|
Stát a administrativa |
|
|
|
|
Technické obory |
|
|
|
|