Mgr. et Mgr. Viera Boumová
Překladatelka

Mgr. et Mgr. Viera Boumová Brno-Královo Pole
Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Překladatelka Mgr. et Mgr. Viera Boumová, , Brno-Královo Pole
Garantovaný překladatel

Můj hlavní přínos pro vás

Překladatelství a tlumočnictví je má oblibená profese, a proto se každé zakázce věnuji s opravdovou pečlivostí a zájmem.
Vysoká kvalita a včasné odevzdání překladů jsou pro mne prioritou. V případě dotazů mám ve zvyku konzultovat s klientem nebo jiným odborníkem v daném oboru, aby byl překlad přirozený a jasně srozumitelný.
Snažím se, aby překlad vypadal co nejpodobněji originálu dle možností textového editoru, po domluvě mohu nechat text zpracovat grafickým editorem, aby byl překlad zapracován do obrázků nebo aby obsahoval jiné speciální efekty, stejně jako originál.
Abych udržela vysokou kvalitu mých služeb, průběžně si rozšiřuji vzdělání prostřednictvím různých školení a kurzů, ale i samostudia.

17.4.2018|poslední aktualizace

Překladatelka Mgr. et Mgr. Viera Boumová Brno-Královo Pole

angličtina * čeština * slovenština

soudně ověřené překlady * překlady * tlumočení


Kontakty

Brno-Královo Pole
|
Staňkova 16
+420 777 016 920|mobil

Záruky kvality

Reference a zkušenosti zákazníků, certifikát Překladatelka Mgr. et Mgr. Viera Boumová, , Brno-Královo Pole
Garantovaný překladatel

Profesní organizace

Překlady a tlumočení

Stránky a profily

Online recenze zákazníků

34 zkušeností zákazníků ověřených a garantovaných Registrem překladatelských firem
Hodnocení studentů jsou ověřována podle IP adresy, nejsou nikdy anonymní a Registr překladatelských firem má kontakt na hodnotitele a hodnocení ověřuje.
Eva Masaryková
18.2.2018
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Profesionální práce s lidským přístupem a ochotou.
Petra Giňová
26.9.2017
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Předmětem zakázky bylo tlumočení AJ -> ČJ a ČJ -> AJ na celodenním odborném (technicko-právním) semináři. Domluva s paní Boumovou byla příjemná, má příjemné a zdvořilé vystupování. Samotné tlumočení bylo velmi dobré, byť s drobnými odborně-terminologickými nedostatky. Obecně to byla bezproblémová spolupráce a služby paní Boumové hodnotím velmi pozitivně a…  doporučuji je. 
Kate Haring
Corvara in Badia, Italy
29.9.2016
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Pouzivala jsem v mem zivote hodne ruznych prekladatelu i do jinych jazyku. Pani Boumovou jsem pouzila minimalne 2x s par letym odstupem. S jeji praci, rychlosti, cenama, prekladem a vyrizenim dodatecnych veci jsem byla doted nadmirne spokojena. Nemela jsem nikdy tak dobrou prekladatelku jak ji a v budoucnosti, kdyz se zase neco naskytne k prelozeni, tak se urcite…  obratim na ni! Velice ji doporucuji. Provadi velice profesionalni service. Dekuji mnohokrat za vsechno a velice se tesim na budouci spolupraci.  
Petr Farkas
Area Sales Manager
Brno
17.5.2016
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Potřeboval jsem přeložit právní dokument mezi nadnárodními korporacemi ve velice krátkém termínu a paní Boumová vše stihla včas a perfektně. Přístup byl velice profesionální, komunikace naprosto skvělá. Co jsme si řekli, to platilo. Doporučuji.
Jan Drapáč
jednatel
Zábřeh
6.11.2015
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Paní Mgr. Boumová tlumočila hodinové jednání s obchodním partnerem výborně. S kvalitou jejich služeb jsme maximálně spokojeni.
Renata Samková
jednatel
Brno
27.8.2015
0.0.0.xxx
náš portál zná email / telefon studenta
Na tuto překladatelskou agenturu jsem dostala doporučení od mé jazykové lektorky. Byla jsem velmi spokojena s vysokou profesionální úrovní služeb a příjemným vstřícným přístupem. Zakázka - překlad smluv - byla dodána řádně a včas ve smluveném termínu. Doporučuji
Přidat recenzi

Čísla a ukazatele

Za den přeložím maximálně 10 normostran.
Za den tlumočím maximálně 8 hodin.

Složení zákazníků

Pro 20 stálých zákazníků překládám 75% svojí produkce.

Objem zakázek

Týdně přijmu cca 10 zakázek.
Týdně průměrně přeložím 30 normostran.
Týdně průměrně tlumočím 2 hodiny.

Profesní životopis

Moje jazykové vzdělání

  • 2010: jmenování soudní tlumočnicí pro angličtinu, češtinu a slovenštinu (a od té doby soustavné vzdělávání v oblasti soudních a právních překladů)
  • 2002–2008: studium angličtiny na Filosofické Fakultě Masarykovy Univerzity s úspěšnou státní zkouškou, studium češtiny a speciální překladatelská státní zkouška
  • 2001/2002: denní studium angličtiny a všeobecná státní zkouška z angličtiny

Moje vzdělání

  • 2013–2014: Právnická Fakulta Masarykovy Univerzity, Centrum celoživotního vzdělávání, Právní minimum pro překladatele a tlumočníky
  • 2002–2008: Filosofická Fakulta Masarykovy Univerzity, Katedra anglistiky a amerikanistiky, obory: Filologie a Učitelství pro střední školy – anglický jazyk a literatura
  • 2001/2002: Jazykové centrum Univerzity Komenského v Bratislavě: denní studium angličtiny a všeobecná státní zkouška z angličtiny
  • 1993–2001: 8-leté gymnázium v Bratislavě se zaměřením na cizí jazyky

Moje motto

Budoucnost patří těm, kdo věří kráse svých snů.
Eleanor Roosvelt

více o mě

Co byste o mě měli vědět

Preferuji Americkou angličtinu, ale na požádání vyhotovím překlad i v Britské.

Proč se zabývám jazyky

Když jsem se v mládí začala učit cizí jazyky, moje maminka mě vždycky nastrčila do situace, kde jsem je musela používat. Vždy, když jsme potkali cizince, maminka si vymyslela něco, co se chtěla zeptat. S její podporou jsem překonala stud a cizí jazyky mě začaly bavit.
Časem jsem si dopisovala s několika přátely v němčině i angličtině, kteří jezdili na prázdniny k nám nebo já k nim. Tak jsem byla nucená tlumočit jim a své rodině.
Jelikož se cizí jazyky staly mím koníčkem, později jsem se rozhodla věnovat se jim profesionálně, a tak jsem se po maturitě zaměřila právě na ně.
Práci jsem rozjížděla už během studia na univerzitě a jsem ráda, že se zatím v brandži úspěšně držím.

Proč jsou mé jazyky angličtina, slovenština a němčina

  • Spočátku proto, že jsem využila příležitost se je naučit. :)
  • Později i proto, že jsem pomocí nich komunikovala s přátely, a tak jsem si je oblíbila.
  • A dnes už snad i proto, že v nich komunikuji denně a tato práce mě opravdu baví.
TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské služby > Překladatelské služby Brno

Moji zákazníci

  • INPROKON s.r.o.
  • Mendelova Univerzita
  • TATRA, a.s.
  • Veterinární a farmaceutická univerzita
  • Vysoké učení technické
  • MVČR, Odbor azylové a migrační politiky, Oddělení pobytu cizinců JMK
  • MAS Moravský kras z.s.

Více o referencích

V poslední době pracuji z velké části pro univerzitní ústavy, ale také pro různé agentury, firmy a soukromé klienty.
Do seznamu níže jsem zahrnula ty nejvýznamnější, pro které jsem už přeložila stovky stránek. Jejich obory jsou různé, název firmy a její popisek Vám často napoví, čím se zabývají a tudíž, čeho se jejich překlady týkají.

TIP Seznam překladatelů, tlumočníků a překladatelských agentur poskytujících překlady a tlumočení

Proč si vybrat mě

  1. pečlivý přístup ke každé zakázce

  2. vysoká kvalita překladů

  3. vždy včas

Moje výhody

  1. široké znalosti z různých oborů

  2. dobrá dostupnost: telefonicky, emailem i osobně – sídlo blízko centra Brna s možností parkování

  3. přímý kontakt mezi překladatelkou a klientem

Co umím opravdu nejlépe

Velmi často tlumočím výslechy žadatelů o přechodný nebo trvalý pobyt v ČR. Z písemných listin překládám nejčastěji vysvědčení, diplomy a smlouvy, ale také články z oblasti hygieny potravin, faunistiky, a managementu. Většinou se jedná o poměrně rozsáhlé vysokoškolské práce, kde je kladen velký důraz na přesnost terminologie a plynulost angličtiny.

TIP Navštivte Registr překladatelských firem: Překladatelské agentury > Překladatelské agentury Brno

Překlady němčiny

Moje překladatelské služby

Nabízím:

  • překlady v různých oborech,
  • soudně ověřené překlady pro jazyky: angličtina, čeština, slovenština,
  • expresní překlady – někdy i do 60 minut

Související služby

Jazyková korektura překladu rodilým mluvčím

Mám několik kolegů – rodilých mluvčích, v případě potřeby se mezi nimi vždy najde někdo vhodný s dostatečnou kapacitou pro potřebnou korekturu.

Ceník překladatelských služeb

položka komentář cena
Obyčejný překlad  300 Kč/NS*
Soudně ověřený překlad  400 Kč/NS*
Stejnopisy soudně ověřeného překladu (i později vyhotovené)  50 Kč/NS*
Zařízení superlegalizace  350 Kč
Zařízení notářsky ověřené kopie pro svázání  100 Kč/str
Překlad do 24 hod – expresní termín  Příplatek až do 50%
Poznámka:
  • NS = normostrana (1800 znaků včetně mezer), minimální počítaný rozsah překladu je 1 NS, u soudně ověřených překladů se počítá minimálně 1NS u každého dokumentu

TIP Seznam překladatelských firem: Překlady > Překlady Brno > Překlady němčina > Překlady němčiny Brno